Wednesday, 27 February 2019 21:53

Mengubah Janji ( Changer de rendez-vous )

Written by 
Rate this item
(0 votes)

Je vais donner un exemple de conversation entre Tony (A) et Heru (B) ayant pour titre"Mengubah janji” ou en langue française ‘Changer de rendez-vous.’    

Tony et Heru se rencontreront à l'hôtel où Tony réside, mais Heru change d'avis. Heru veut inviter Tony à manger au restaurant.                               



Tony      : Ya ?

Heru      : Halo, Tony. Maaf ganggu.                                                  

Tony      : Oh, tidak apa-apa.                                            

Heru   : Bagaimana kalau besok kita bertemu di restoran? Saya ingin kamu mencoba makanan Indonesia. Kamu mau ? 

Tony      : Oooo, tentu saja saya mau

Heru      : Oke. Saya akan sms nama dan alamat restorannya

Tony      : Baik.



Après avoir écouté cette conversation, je vais introduire les expressions et le vocabulaire sur le thème d'aujourd'hui, à savoir "Mengubah janji” (2x en Français) ‘Changer de rendez-vous.’  Je vais prononcer deux fois, et vous pouvez répéter après moi.


Halo, Tony. Maaf ganggu.  
-   en français - Bonjour Tony. Désolé de déranger.

Oh, tidak apa-apa.              -  en français   - Oh, c'est bon.

Saya ingin kamu mencoba makanan Indonesia. - en français  - Je veux que vous essayiez la nourriture indonésienne.

Kamu mau ?   - en français  - Tu veux ?

Tentu saja mau   - en français   - Bien sûr que je veux.

Sms      - en français   - service de messages courts

Saya akan sms nama dan alamat restorannya.   - en français   - Je vais texto le nom et l'adresse du restaurant.



Pour modifier un rendez-vous, dans ce cas le lieu de la réunion, nous pouvons immédiatement soumettre une suggestion en indiquant la raison. 

Bagaimana kalau besok kita bertemu di restoran? Saya ingin kamu mencoba makanan khas Jogya. 

Cela veut dire en français, ‘Et si demain on se retrouvait au restaurant? Je veux que vous essayiez des spécialités de Jogya.’

La phrase ‘Bagaimana kalau besok kita bertemu di restoran?’ est une suggestion, et la phrase ‘Saya ingin kamu mencoba makanan khas Jogja’ est la raison pourquoi Heru demande Tony à se rencontrer au restaurant.

Après cela, vous pouvez demander l’approbation de votre interlocuteur en demandant: Kamu mau ?Kamu bisa ? ou Bagaimana menurutmu ?  En Français, Tu veux ? Tu peux ? ou Qu'en pense-tu?


Avant de terminer ‘Apprendre l’Indonésien’ aujourd'hui, pour plus de détails, écoutons l'exemple de la conversation encore une fois.



Tony      : Ya ?

Heru      : Halo, Tony. Maaf ganggu.                                                  

Tony      : Oh, tidak apa-apa.                                            

Heru   : Bagaimana kalau besok kita bertemu di restoran ? Saya ingin kamu mencoba makanan Indonesia. Kamu mau ? 

Tony      : Oooo, tentu saja saya mau

Heru      : Oke. Saya akan sms nama dan alamat restorannya

Tony      : Baik.



Read 669 times