pujiastuti

pujiastuti

18
May

 

 

Pekanbaru, die Hauptstadt der Provinz Riau, ist eines der größten Wirtschaftszentren auf der Insel Sumatra. Die Wirtschaft wird durch die  Handel und die Erdölförderung gestützt. Bei einem Besuch geht es nicht nur um Wirtschaft und Bergbau, die Stadt auch eine Vielzahl interessanter Ausflugsziele bietet. Man kann einfach sagen , eines der  phaenomenale Reiseziele ist Rainbow Hills Rumbai. Dieser Ort wird in verschiedenen Ländern oft mit dem Naturphänomen Rainbow Hills verglichen. Nennen Sie es Zhangye Danxia in China, Painted Hills in Oregon oder Rainbow Mountain Vinicunca in Peru. Wie der Name schon sagt, Rainbow Hills, sind die Hügel an diesem Ort wirklich farbenfroh.

 

Rainbow Hills Rumbai liegt im Distrikt Rumbai Pesisir und ist vom Stadtzentrum von Pekanbaru aus in 45 Minuten zu erreichen. Für den Eintritt wird Ihnen keine Eintrittskarte berechnet, die Eintrittskarte ist kostenlos. Rainbow Hills bietet wunderschöne Ausblicke auf Täler und kleine Hügel in den Farbtönen Dunkelbraun, Orange, Gelb und Rosa. Bei einem Besuch koennen Sie dort jede Ecke erkunden und genießen. Vergessen Sie nicht, seine Einzigartigkeit und Schönheit mit Ihrer Kamera einzufangen.

 

Die Besonderheit von Rainbow Hills Rumbai liegt in seiner Fähigkeit, die Farbe entsprechend den jeweiligen Wetterbedingungen zu ändern. Wenn es regnet, verändert sich die Farbe des Bodens. Die beste Zeit, Rainbow Hills Rumbai zu besuchen, ist die Trockenzeit, wo der trockene und rissige Boden zu seinem natürlichen Charme beiträgt. Die Kombination dieser Farben mit dem blauen Himmel tagsüber bietet eine wunderschöne Aussicht. Wenn Sie auf der Suche nach Fotos mit einem einzigartigen natürlichen Hintergrund sind, ist Rainbow Hills Rumbai der richtige Ort für einen Besuch.

 
 
 
 
 
17
May

 

Am 20. April 2024 hielten die Stadtregierung von Depok, West-Java, und die Bevölkerung von Depok die Lebaran-Kukusan-Tradition ab. Es wird Lebaran Kukusan genannt, weil die Eid-Tradition im Dorf Kukusan, Bezirk Beji, in der Stadt Depok, ausgeübt wurde.  Anders als die Eid-Tradition in verschiedenen Regionen, die am 8. Shawwal gefeiert wird, wurde Lebaran Kukusan in Depok am 10. Shawwal 1445 Hijri abgehalten. Laut dem Bürgermeister von Depok, der oft Kiai Idris genannt wird, ist Lebaran Kukusan eine Tradition, die die vergangene Kultur erhalten hat.  Darüber hinaus ist Lebaran Kukusan ein Versuch, einfache Traditionen der alten Gesellschaft zu erhalten, darunter die Tradition des gemeinsamen Essens.

 

Die Lebaran Kukusan-Aktivität wurde aus den Ideen von Gemeindevorstehern, RT- und RW-Leitern, Jugendlichen und Depok-Bewohnern ins Leben gerufen. Diese Eid-Aktivität wurde als Versuch abgehalten, sich an die Eid-Atmosphäre in der Vergangenheit zu erinnern, insbesondere unter dem Betawi-Volk. Lebaran Kukusan entstand durch den Austausch von Lebensmitteln, dem eine Kettenparade vorausging. Die Nostalgie wird durch die Kostüme der Teilnehmer immer stärker. Die männlichen Teilnehmer trugen traditionelle Betawi-Kleidung, nämlich Pangsi Tracht. Inzwischen trugen die Frauen Kebaya und trugen Körbe mit Reis und Beilagen zum gemeinsamen Essen.

Die Rantang-Tradition ist eine Tradition des Betawi-Volkes während Eid, bei der das Betawi-Volk zu den Häusern von Familienangehörigen und Verwandten geht und Korbbehälter mit verschiedenen, speziell zubereiteten Speisen wie Dodol, Tape Uli, Rengginang und sogar Rendang trägt.

 

Auf Lebaran Kukusan veranstalteten die Bewohner von Kukusan eine Parade mit Körben voller Lebensmittel. Das Essen wird dann gemeinsam mit anderen Bewohnern verzehrt. Die Bewohner brachten auch Berge von Ketupat mit und veranstalteten Modenschauen. Darüber hinaus veranstalteten die Bewohner auch Korbherstellungswettbewerbe. Der  Ketupat-Webwettbewerb Band 2 wurde noch lebhafter, als der Münz- und Süßigkeitenverkauf begann. Um die Veranstaltung zu beleben, wurde außerdem eine RW-übergreifende Kunstaufführung sowie ein Basar abgehalten, an dem Kukusan-Kleinst-, Klein- und Mittelunternehmen (UMKM) beteiligt sind.

14
May

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”ist ein Programm, das  indonesische Vokabeln vorstellt   und Sie dazu  hinführen möchte, auf Indonesisch zu sprechen . Dieses  Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung  und Bildung von Sprache  des indonesischen Ministeriums für , Bildung, Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Über-Thema ist “di  Di Baubau  ”  (2x)auf Deutsch In  Baubau  ”  

 

Sie werden einen Dialog mit dem Titel ““  Bagaimana Ceritanya? ”   (2x) auf Deutsch "Worum geht ‘s? hören .. Dieses Gespräch findet  zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien, und einem Führer in der Festung des Palastes Buton in der Stadt Baubau, Provinz Südost-Sulawesi statt. Chris antwortete auf die Informationen des Führers über heilige Steine in der Festung des  Palastes Buton . Hören wir uns ihre Unterhaltung  an.

Penjaga  (W)  :  Batu Popaua ini dianggap sakral oleh masyarakat Buton.

Chris (P)  :  Bagaimana ceritanya, Bu?

Penjaga  (W)   :  Konon batu ini menjadi tempat pertama kali sultan pertama Buton menginjakkan  kaki.

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen  Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie die Wörter wiederholen .

bagaimana (2x)

Auf Deutsch wie , oder was

ceritanya (2x)

Auf Deutsch die Geschichte.

Bagaimana ceritanya, Bu?  (2x)

Auf Deutsch Was ist die Geschichte, Frau? Oder Worum geht’s, Frau?

batu  (2x)  

Auf Deutsch der Stein

dianggap  (2x)  

Auf Deutsch berücksichtigt

sakral (2x)

Auf Deutsch heilig

masyarakat Buton  (2x)

Auf Deutsch Butonesen oder die Bevölkerung von Buton

konon (2x)

Auf Deutsch  man sagt, oder angeblich

menjadi  (2x)

Auf Deutsch werden oder sein

tempat (2x)

Auf Deutsch der Ort , oder der Platz

pertama kali  (2x)

Auf Deutsch zum ersten Mal

sultan (2x)

Auf Deutsch der Sultan

menginjakkan (2x)

Auf Deutsch aufsteigen

kaki (2x)

Auf Deutsch der Fuß

   

Im Gespräch hörten Sie die Aussage “ Bagaimana ceritanya, Bu?(2x)  Auf Deutsch Was ist die Geschichte, Frau? Oder Worum geht’s, Frau? In der Äußerung gibt es das Fragewort  “bagaimana”  (2x) „ auf Deutsch wie oder was.  Das Fragewort “bagaimana”  ( 2x)  auf Deutsch wie oder was, wird verwendet, um nach einem Ereignis oder einem Zustand zu fragen. In dieser Äußerung wird der Ausdruck  “bagaimana ceritanya”  ( 2x) „ auf Deutsch Was ist die Geschichte?“  verwendet,  um nach der Geschicht zu fragen, die die Festung des Palastes Buton als heilig angesehen werden lässt. Die Geschichte über den heiligen Stein hatte die Neugierde von Chris geweckt. Für das  Wort  “cerita”  ( 2x) auf Deutsch die Geschichte“  kann auch das Wort Wort “kisah verwendet werden, es hat die gleiche Bedeutung..

 

Andere Beispiele.

Hören Sie einige Beispiele für die Verwendung des Fragewortes “bagaimana( 2x) auf Deutsch, „wie“oder was .

Adri: Semalam ada pencurian di perumahan saya ( 2x)  auf Deutsch Letzte Nacht gab es einen Diebstahl in meiner Wohnungsiedlung . .

Dina: Bagaimana kejadiannya ? ( 2x) auf Deutsch Wie ist es passiert?

Intan:Konon candi ini dibangun dalam satu malam ( 2x) auf Deutsch Man sagt, dass dieser Tempel in einer Nacht  gebaut wurde.

Kiki: Bagaimana kisahnya?  ( 2x)  auf Deutsch Was sagt die Geschichte?

Die Festung des Palastes Buton ist eine Verteidigungsfestung des Buton-Sultanats, die im 16. Jahrhundert erbaut wurde. Diese Festung befindet sich in der Stadt Baubau, Insel Buton, Provinz Südost-Sulawesi. Diese Festung ist auch als Wolio-Festung bekannt. Das Wort Wolio ist der Name eines Volksstammes, der in den Gebieten Buton und Bau-bau in Südost-Sulawesi lebt“ und eine eigene Sprache spricht, auch Wolio genannt.

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an

Penjaga  (W)  :  Batu Popaua ini dianggap sakral oleh masyarakat Buton

Chris (P)  :  Bagaimana ceritanya, Bu?

Penjaga  (W)   :  Konon batu ini menjadi tempat pertama kali sultan pertama Buton  menginjakkan  kaki.

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel   Bagaimana Ceritanya? ” (2x) auf Deutsch "Was ist die Geschichte? .Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.

07
May

 

 

 

Herzlich Willkommen zum Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des Indonesischen Staatsrundfund RRI mit der Behörde für die Entwicklung und Bildung von Sprache des indonesischen Ministeriums für Bildung , Kultur, Forschung und Technologie. Unser heutiges Überthema ist Di Samarinda auf Deutsch in Samarinda. . 

 

Liebe Zuhörer. Hören Sie ein Gespräch mit dem Titel“  Saat Musim Hujan (2x) ”   auf Deutsch während der Trockenzeit . Dieses Gespräch findet zwischen Chris, einem Vlogger aus Australien und einem Flugzeug-Passagier  im Flughafen  APT Pranoto, Samarinda,  Ostkalimantan statt. Sie sprechen über das gegenwärtige Wetter im Flughafen und in dem Reiseziel. Hören wir uns ihre Unterhaltung an.         Chris (P)            : Menurut informasi, saat ini cuaca berawan. Di Baubau apakah akan hujan, ya , Bu?  Penumpang (W)  :  Mungkin saja, Pak. Bulan April di daerah Sulawesi masih musim hujan. Chris (P)               :  Semoga cuaca bagus selama perjalanan. 

 

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heuttigen Titel stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach koennen Sie die Wörter wiederholen.   Bulan April (2x) Auf Deutsch der Monat April di daerah (2x) Auf Deutsch in der Region Sulawesi  (2x) Auf Deutsch Sulawesi musim hujan (2x)   Auf Deutsch die Regenzeit Bulan April di daerah Sulawesi masih musim hujan(2x)   Auf Deutsch Im April ist in der Region Sulawesi noch Regenzeit informasi (2x) Auf Deutsch die Information saat ini  (2x) Auf Deutsch Heutzutage, Derzeit , zur Zeit cuaca (2x) Auf Deutsch das Wetter berawan  (2x) Auf Deutsch wolkig di Baubau (2x) Auf Deutsch in Bau-Bau hujan  (2x) Auf Deutsch Es regnet semoga (2x) Auf Deutsch hoffentlich bagus (2x) Auf Deutsch gut perjalanan (2x) Auf Deutsch die Reise        

 

Im Gespräch hörten Sie den Satz Bulan April di daerah Sulawesi masih musim hujan   ”(2x)   auf Deutsch  Im April ist in der Region Sulwesi noch Regenzeit    .  In dieser Ausserung gibt es den Ausdruck   musim hujan         ( 2x) auf Deutsch die Regenzeit, die Jahreszeit in den Tropen, in denen hohe Niederschlaege fallen.    

 

Andere Beispiele. Hören Sie andere Wörter über das Wetter. Musim kemarau “( 2x) auf Deutsch die Trockenzeit   Sawah-sawah menjadi kering saat musim kemarau     ( 2x) auf Deutsch die Reisfelder trocknen während der Trockenzeit.     Musim dingin ( 2x) auf Deutsch der Winter Jam kerja Chris lebih singkat saat musim hujan ( 2x) auf Deutsch die Arbeitszeit von Chris ist während der Regenzeit kuerzer.  

 

Indonesien hat 2 Jahreszeiten, nämlich die Regenzeit und die Trockenkenzeit. In der Regenzeit fallen hohe Niederschläge, sie werden auch als tropische Regenfälle bezeichnet. Andererseits wird die Trockenzeit als die Periode genannt, in der eine hohe Hitze mit wenig Regen oder gar keinem Niederschlag vorherrscht. Diese beiden Jahreszeiten sind typisch für Länder wie Indonesien, die am Äquator oder seiner Nähe liegen.   

 

Bevor wir dieses ProgramM Lass uns Indonesisch Sprechen enden, hoeren wir uns das Gespraech

 nochmals  an. Chris (P)            : Menurut informasi, saat ini cuaca berawan. Di Baubau apakah akan hujan, ya , Bu?  Penumpang (W)  :  Mungkin saja, Pak. Bulan April di daerah Sulawesi masih musim hujan. Chris (P)               :  Semoga cuaca bagus selama perjalanan

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia  mit dem Titel Saat Musim Hujan (2x) ”   auf Deutsch während der Trockenzeit .  .  Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Themen . Aufwiederhören. Sampai jumpa.