09
August

Hola, dondequiera que estén, nos encontraremos nuevamente en el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio", que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. El programa " Vamos a Hablar Idioma Indonesio " es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Di Danau Maninjau  (En el Lago Maninjau )

Ustedes van a escuchar una conversación titulada Separuh Perjalanan (La Mitad del Viaje). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloggero de Australia, y Sortauli, una compañera de los vlogs de Chris, en un viaje del lago Singkarak al lago Maninjau. Sortauli le explicó a Chris que ellos estaban a mitad de camino entre el lago Singkarak y el lago Maninjau.

!Vamos a escuchar la conversación!

Chris      :

Kita sudah sampai mana? Apakah masih jauh?

Sortauli  :

Kita sudah separuh perjalanan. Sebentar lagi kita akan melewati Kelok 44.

Después de escuchar la conversación, proporcionaré vocabularios relacionados con el material de hoy. Los pronuncaré despacio, y pueden repetirlos después de mí.

Indonesio

Español

Kita sudah separuh perjalanan.

Estamos a mitad de camino.

kita

nosotros/as

sudah

ya

separuh

la mitad

perjalanan

el viaje

Sampai mana?

¿Hasta dónde?

Apakah?

¿Qué?

En la conversación, hemos escuchado la siguiente oración Kita sudah separuh perjalanan (Estamos a mitad de camino). En esta expresión se encuentra la palabra separuh (la mitad). La palabra separuh significa 'medio'. En esa oración se utiliza la expresión separuh perjalanan  (la mitad del viaje) para expresar la distancia recorrida a mitad de camino.

Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de la palabra separuh en otra oración.

Saya sudah makan separuh nasi di piring.

He comido la mitad del arroz en el plato.

Chris menghabiskan separuh porsi ikan bilih goreng. 

Chris comió la mitad de la porción de pescado bilih frito.

La curva 44 (cuarenta y cuatro) es una carretera con muchas curvas entre el lago Singkarak y el lago Maninjau. Cada curva tiene un ángulo muy agudo, entre 45 y 65 grados. La curva 44 fue una vez la ruta de la carrera ciclista internacional de Tour de Singkarak.

Antes de concluir el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" de hoy, para obtener más detalles, escuchemos la conversación una vez más.

Chris      :

Kita sudah sampai mana? Apakah masih jauh?

Sortauli  :

Kita sudah separuh perjalanan. Sebentar lagi kita akan melewati Kelok 44.

Terminamos el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" con el título Separuh Perjalanan (La Mitad del Viaje) . Esperamos que esta edición sea útil para ustedes que quieran conocer mejor el indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención.

26
July

Hola, dondequiera que estén, nos encontraremos nuevamente en el programa "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio", que presenta el vocabulario indonesio y la guía para conversar en indonesio. El programa " Vamos a Hablar IdiomaIndonesio " es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Berwisata di Istana Pagaruyung  (Vacaciones en el Palacio Pagaruyung ).

Ustedes van a escuchar una conversación titulada  Teman-teman saya pasti iri  (Mis amigos deben estar celosos). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un videovloggero de Australia, y una visitante en el Palacio Pagaruyung. La visitante invitó a Chris a tomarse una foto juntos.

¡Vamos a escuchar su conversación!

Pengunjung :   

Maaf, Chris Robinson, ya? Saya penggemar vlog Anda.

Chris           :       

Oh, ya? Terima kasih, Bu.

Pengunjung :

Bolehkah saya berfoto dengan Anda? Teman-teman saya pasti iri. Mereka suka menonton vlog Anda.

Después de escuchar la conversación, proporcionaré vocabularios relacionados con el material de hoy. Los pronunciaré despacio, y ustedes pueden repetirlos después de mí.

Indonesio

Español

Teman-teman saya pasti iri.

Mis amigos deben estar celosos.

teman-teman saya

mis amigos

pasti

cierto

iri

envidiar

maaf

admirador

penggemar

admirador

vlog

blogs

anda

Usted

Bolehkah?

¿Se Puede?

berfoto

tomar foto

mereka

ellos/as

suka menonton

gusta ver

En la conversación hemos escuchado la siguiente oración:Teman-teman saya pasti iri (Mis amigos deben estar celosos ). En esa oración se encuentra una palabra que se repite, teman-temanamigos). La palabra teman-teman(amigos) significa 'muchos amigos' o 'más de un amigo'. Para expresar algo que es muchos o más de uno, pueden repetirlo, por ejemplo teman-teman  (amigos).

Vamos, escucha otros ejemplos del uso palabras repetidas (kata ulangque tienen significado muchos o más de uno.

ibu-ibu : las  señoras

Ibu-ibu berfoto di depan Istana Pagaruyung : Las señoras está tomándose fotos frente al Palacio Pagaruyung

mobil-mobil : los coches

Tempat parkir dipenuhi mobil-mobil : El estacionamiento está lleno de coches

.

El Palacio Pagaruyung se encuentra en la regencia de Tanah Datar, provincia de Sumatra Occidental. El palacio es un legado del Reino de Pagaruyung, que era uno de los principales reinos de la isla de Sumatra entre los años 1300 y 1800 d.C.

Antes de terminar "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio" de hoy, para obtener más detalles, escuchemos una conversación de ejemplo una vez más.

Pengunjung :   

Maaf, Chris Robinson, ya? Saya penggemar vlog Anda.

Chris           :       

Oh, ya? Terima kasih, Bu.

Pengunjung :

Bolehkah saya berfoto dengan Anda? Teman-teman saya pasti iri. Mereka suka menonton vlog Anda.

Terminamos el programa "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio" con el título Teman-teman saya pasti iri  (Mis amigos deben estar celosos). Esperamos que esta edición sea útil para ustedes que quieran conocer mejor el indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención. Nos vemos. (Brg)

25
July

Hola, dondequiera que estén, nos encontramos en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta el vocabulario indonesio y los guías para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema esta vez es Berwisata di Istana Pagaruyung(Vacaciones en el Palacio de Pagaruyung)

A continuación, voy a presentarles una conversación con el tema: Bentuknya tampak seperti tanduk kerbau, sehingga unik(La forma se asemeja a cuerno de búfalo, así que es única). La conversación tuvo lugar entre Chris George Robinson, un videobloggero australiano, y un guía turístico en el Palacio de Pagaruyung. Chris exploró con entusiasmo el Palacio de Pagaruyung, en la regencia de Tanah Datar de la provincia de Sumatera Occidental.

¡Vamos a escuchar la conversación!

 

Chris

Atap Istana Pagaruyung ini unik, ya

Guía turístico

Oh, itu namanya gonjong, atap khas rumah gadang Minangkabau

Chris

Bentuknya tampak seperti tanduk kerbau, sehingga unik.

 

Después de escuchar la conversación, les presento frases y vocabularios relacionados con el tema de hoy Bentuknya tampak seperti tanduk kerbau, sehingga unik (La forma se asemeja a cuerno de búfalo, así que es única). Los pronunciaré despacio y pueden repetirlos después de mí:     

Indonesio

 Español

bentuknya

la forma

seperti

asemejarse a

tanduk

el cuerno

kerbau

el búfalo 

sehingga

así que

unik

único/a

Bentuknya tampak seperti tanduk kerbau, sehingga unik

La forma se asemeja a cuerno de búfalo, así que es única

atap

el techo

khas

típico/a

rumah gadang

casa grande/ casa con techo de aguja

 

En la conversación, ustedes han escuchado la siguiente oración, Bentuknya tampak seperti tanduk kerbau, sehingga unik(La forma se asemeja a cuerno de búfalo, así que es única). En la oración, se encuentra una conjunción sehingga(así que) que se usa para indicar la consecuencia entre dos partes de la oración. La conjunción sehingga (así que) en este contexto se usa para indicar relaciones entre la causa Bentuknya tampak seperti tanduk kerbau (la forma se asemeja a cuerno de búfalo) y la consecuencia bentuknya unik(la forma es única).

Vamos a escuchar otros ejemplos de la conjunción sehingga (así que) en diferentes oraciones.

 

Indonesio

 Español

Cuaca hari ini cerah, sehingga kita bisa pergi ke Istana Pagaruyung

Hoy hace buen día, así que podemos ir al Palacio de Pagaruyung

Istana Pagaruyung dirawat dengan baik, sehingga tetap terlihat indah

El Palacio de Pagaruyung se mantiene bien, así que se ve hermoso.

Se dice que la palabra Minangkabau procede de dos palabras en lengua de Minangkabau, minang que significa "ganar" y kabau, que significa "búfalo". Desde el punto de vista de la filosofía, la palabra Minangkabau implica la victoria del pueblo de Minangkabau en las peleas de búfalos con otros reinos que les atacaban. La lucha con búfalos servía para evitar la guerra.

Antes de terminar este programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio, vamos a escuchar la conversación otra vez:

Chris

Atap Istana Pagaruyung ini unik, ya

Guía turístico

Oh, itu namanya gonjong, atap khas rumah gadang Minangkabau

Chris

Bentuknya tampak seperti tanduk kerbau, sehingga unik.

Terminamos el programa de VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO de hoy con el tema: Bentuknya tampak seperti tanduk kerbau, sehingga unik(la forma se asemeja a cuerno de búfalo, así que es única). Esperamos que sea útil para saber más sobre el idioma indonesio. Nos volveremos a encontrar en otro tema diferente. Gracias y sampai jumpa.

24
July

Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio", que presenta el vocabulario indonesio y lo guía para conversar en indonesio. El programa “Vamos a Hablar Idioma Indonesio” es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de RRI la Agencia de Desarrollo del Idioma del  Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es “Berwisata di Sawahlunto”   (Vacaciones en Sawahlunto)

Ustedes van a escuchar una conversación titulada “Kain yang Biru Lebih Halus daripada yang Merah  “  (La tela azul es más fina que la roja). Esta conversación tuvo lugar entre Chris George Robinson, un vloguero de Australia, y Sortauli, una compañera de la comunidad de videoblogEn la tienda de souvenir en la ciudad de Sawahlunto, Chris quiso comprar una tela tejida de songketpara su madre en Australia

!Escuchemos su conversación!

Chris :

Saya mau membeli oleh-oleh untuk ibu saya. Apa, ya?

Sortauli :

Kain songket saja. Ini ada yang berwarna biru dan merah.

Chris :

Lebih baik yang mana?

Sortauli :

Kain yang biru lebih halus daripada yang merah

 

Después de escuchar la conversación, les presentaré frases y vocabularios relacionados con el tema de hoyKain yang Biru Lebih Halus daripada yang Merah” (La tela azul es más fina que la roja). Los pronunciaré despacio y pueden repetirlos después de mí:   

  

Indonesio

Español

kain

tela

biru 

azul

lebih halus

más suave

daripada

que

merah

rojo/a

Kain yang biru lebih halus daripada yang merah  

La tela azul es más suave que la roja.

membeli

comprar

oleh-oleh

souvenir

ibu

madre

lebih baik

mejor

 

En la conversación hemos escuchado la siguiente oración “Kain yang Biru Lebih Halus daripada yang Merah”(La tela azul es más suave que la roja). En estoración hay una expresión lebih halus daripada yang merah (es más suave que la roja). Esta oración expresa una comparación entre la textura de la tela de songket azul que es más suave que la tela de songket roja. Para comparar dos cosas, entre la palabra lebih(más)  y daripada (que), pueden colocar adjetivos, como halus (suave).

  ………….MUSIK...............................................................................

Vamos a escuchar ejemplos del uso de expresiones comparativas entre dos cosas.

Kamus lebih tebal daripada buku tulis  

Los diccionarios son más gruesos que los cuadernos

Kue tar lebih mahal daripada kue bolu 

Las tartas son más caras que los bizcochos

  

Songket Silungkang es uno de los tejidos típicos de la provincia de Sumatra Occidental. Dicen que el nombre de Silungkang proviene del nombre del subdistrito de la ciudad de Sawahlunto, donde se hace el songket. Los motivos del songket de Silungkang tienen la forma de plantas, frutas y artículos de la casa.

Antes de terminar el programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy, para obtener más detalles, escuchemos la conversación una vez más.

Chris :

Saya mau membeli oleh-oleh untuk ibu saya. Apa, ya?

Sortauli :

Kain songket saja. Ini ada yang berwarna biru dan merah.

Chris :

Lebih baik yang mana?

Sortauli :

Kain yang biru lebih halus daripada yang merah

 

esta fue  "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" con una conversación titulada “Kain yang Biru Lebih Halus daripada yang Merah” (La tela azul es más suave que la roja) Esperamos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieren conocer mejor el indonesio. Nos reuniremos nuevamente con material diferente. Gracias por su atención. Adiós y hasta pronto.

Page 9 of 40