Hola, dondequiera que estén, nos encontraremos nuevamente en el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio", que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. El programa "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio" es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Ngarai Sianok (Cañón de Sianok).
A continuación vamos a escuchar una conversación titulada Kurang Terang (Menos luminoso). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloggero de Australia, y Sortauli, una compañera de la comunidad de vlogs de Chris en la entrada del Túnel Japonés. Chris le explicó la iluminación dentro del Túnel Japonés.
¡Vamos a escuchar su conversación!
Chris : |
Merekam video di dalam Lubang Jepang perlu lampu kamera tidak? |
Sortauli : |
Perlu. Di dalam lubang kurang terang. |
Chris : |
Kalau begitu, saya akan membawa lampu ekstra. |
Después de escuchar la conversación, presentaré vocabularios relacionados con el material de hoy. Los pronunciaré despacio, y ustedes pueden repetirlos después de mí.
Indonesio |
Español |
Di dalam lubang kurang terang |
Dentro del túnel es menos luminoso |
di dalam |
dentro |
lubang |
túnel |
kurang terang |
menos luminoso |
merekam |
grabar |
video |
video |
Lubang Jepang |
Túnel Japonés |
perlu |
necesitar |
lampu kamera |
luz de la cámara |
kalau begitu |
así que |
membawa |
traer |
lampu ekstra |
luz extra |
En la conversación hemos escuchado la siguiente oraciónDi dalam lubang kurang terang (Dentro del túnel es menos luminoso). En esa oración se encuentra la palabra kurang (menos). La palabra kurang(menos) se usa para marcar una condición que se encuentra menos de lo ideal. Para expresar condiciones que no son ideales, pueden usar la palabra kurang(menos) seguida por palabras o expresiones que expresan condiciones ideales, por ejemplo terang (luminoso).
Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de la palabra kurang (menos) en otra oración.
kurang panas: menos caliente/no estar caliente.
Kopinya kurang panas : El café no está caliente
kurang tajam: menos nítido
Resolusi videonya kurang tajam: La resolución del vídeo es menos nítida
El Túnel Japonés es uno de los objetos turísticos históricos de la ciudad de Bukittinggi, Sumatra Occidental. El Túnel Japonés o se conoce como Lubang Jepang es un túnel de protección o búnker construido por los japoneses en 1942. Algunas entradas del túnel están ubicadas en el área de Cañón de Sianok, regencia de Agam, provincia de Sumatra Occidental.
Antes de terminar el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" de hoy, para obtener más detalles, vamos a escuchar la conversación una vez más.
Chris : |
Merekam video di dalam Lubang Jepang perlu lampu kamera tidak? |
Sortauli : |
Perlu. Di dalam lubang kurang terang. |
Chris : |
Kalau begitu, saya akan membawa lampu ekstra. |
Hemos terminado el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" con el título Kurang Terang (Menos luminoso). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieran conocer mejor el indonesio. Nos volveremos a encontrar con otro material diferente. Gracias por su atención y nos vemos.
Hola, dondequiera que estén, nos encontramos en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema esta vez es Ngarai Sianok (Cañón de Sianok).
A continuación, voy a presentarles una conversación con el tema: Jangan berfoto (no tomes foto). La conversación tuvo lugar entre Chris George Robinson, un videobloggero australiano, y Sortauli - su compañera de la comunidad de videoblog en la zona de Cañón de Sianok de la regencia de Agam en la provincia de Sumatra Occidental. Chris respondió a la prohibición que le dijo Sortauli.
¡Vamos a escuchar la conversación!
Sortauli |
Hati-hati, Chris! Jangan berfoto di pinggir jurang! |
Chris |
Oh, baik. Aku penasaran ingin melihat dasar Ngarai |
Sortauli |
Nanti kita akan turun ke sana. |
Después de escuchar la conversación, les presento frases y vocabularios relacionados con el tema de hoy Jangan berfoto (no tomes foto). Los pronunciaré despacio y pueden repetirlos después de mí:
Indonesio |
Español |
Hati-hati! |
¡Ten cuidado! |
jangan |
no |
berfoto |
tomar foto |
di pinggir |
al borde |
jurang |
el acantilado |
Jangan berfoto di pinggir jurang! |
¡No tomes fotos al borde de un acantilado! |
penasaran |
tener curiosidad |
melihat |
ver |
dasar ngarai |
el fondo del cañón |
En la conversación, ustedes han escuchado la siguiente oración, Jangan berfoto di pinggir jurang (¡No tomes foto al borde de un acantilado!). En la oración, se encuentra un adverbio Jangan (No) que expresa una prohibición. A la prohibición se puede responder diciendo baik (bien).
Otros ejemplos
Vamos a escuchar otros ejemplos de la conversación en prohibir y responder la prohibición.
Indonesio |
Español |
Jangan memberi makan monyet di daerah ini. |
¡No des comida a los monos en esta área! |
Baik, terima kasih bapak sudah mengingatkan |
Bien, gracias señor por recordarme |
Jangan bersandar di pagar |
¡No te apoyes en la cerca! |
Ah tidak apa-apa. Pagarnya kuat |
Está bien. La cerca es fuerte. |
El nombre Sianok proviene de 2 palabras: “Si” que significa el y “Anok” significa tranquilo, por lo que cuando se combinan significa “el tranquilo”. Así que el Cañón Sianok simboliza un valle tranquilo, hermoso y relajante.
Antes de terminar este programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio, vamos a escuchar la conversación otra vez:
Sortauli |
Hati-hati, Chris! Jangan berfoto di pinggir jurang! |
Chris |
Oh, baik. Aku penasaran ingin melihat dasar Ngarai |
Sortauli |
Nanti kita akan turun ke sana. |
Terminamos el programa de VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO de hoy con el tema: Jangan berfoto (No tomes foto). Esperamos que sea útil para saber más sobre el idioma indonesio. Nos volveremos a encontrar en otro tema diferente. Gracias y sampai jumpa.
Hola, dondequiera que estén, nos encontramos en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es “Ngarai Sianok ” (Cañón de Sianok).
Ustedes van a escuchar una conversación titulada “Tangan Terluka “ (La mano herida). Esta conversación tuvo lugar entre Chris George Robinson, un vloggero de Australia, y Sortauli, su compañera de la comunidad de videoblogen el Cañón de Sianok, regencia de Agam, provincia de Sumatra del Norte. Chris y Sortauli hablaron sobre la mano herida de Chris.
!Escuchemos su conversación!
Sortauli : |
Chris, tanganmu terluka? |
Chris : |
Ya, tadi tergores pintu mobil ketika sampai di Ngarai Sianok. |
Sortauli : |
Ini, aku punya plester. |
Después de escuchar la conversación, les presentaré los vocabularios relacionados con el material de hoy, “Tangan Terluka” (La mano herida). Los pronunciaré despacio y ustedes pueden repetirlos después de mí.
Indonesio |
Español |
tanganmu |
tu mano |
terluka |
herido/a |
Chris, tanganmu terluka? |
Chris, ¿tu mano está herida? |
tergores |
arañado |
pintu mobil |
puerta del coche |
ketika |
cuando |
sampai |
hasta |
Ngarai Sianok |
Cañón de Sianok |
plester |
emplasto |
En la conversación hemos escuchado la siguiente oración “Chris, tanganmu terluka? ” (Chris, ¿tu mano está herida? ). En oración se encuentra la expresión tanganmu terluka (tu mano está herida). Para describir la condición del cuerpo, puede mencionar una parte del cuerpo, como tangan (mano), seguida de su condición, como terluka (herido/a).La palabra terluka (herida/o) expresa la condición del cuerpo que está lesionado.
Otros ejemplos,
Vamos a escuchar otros ejemplos de expresiones para describir el estado del cuerpo en otras oraciones.
Kepala saya pusing : Tengo dolor de cabeza
Perutku mulas : Tengo dolor del estómago
Hay varias versiones de leyendas de cómo surgió el Cañón de Sianok. Una de ellas es la historia de un guardaespaldas del rey que dividió la tierra en dos partes separadas por un río de agua cristalina. Hoy en día esta parte se conoce como Cañón de Sianok.
Antes de terminar el programa de Vamos a Hablar IdiomaIndonesio, para obtener más detalles, escuchemos la conversación una vez más.
Sortauli : |
Chris, tanganmu terluka? |
Chris : |
Ya, tadi tergores pintu mobil ketika sampai di Ngarai Sianok. |
Sortauli : |
Ini, aku punya plester. |
Terminamos el programa de Vamos a Hablar IdiomaIndonesio con una conversación titulada “Tangan Terluka (La mano herida)“. Esperamos que esta edición sea útil para ustedes que quieren saber más sobre indonesio. Nos vemos de nuevo con material diferente. ¡Gracias por su atención y adiós!
Hola, dondequiera que estén, nos encontramos en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Di Kota Bukittinggi (En la Ciudad de Bukittinggi ).
A continuación, ustedes van a escuchar una conversación titulada Sebuah Menara Jam (Una Torre de Reloj). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloguero de Australia, y Sortauli, su compañera de la comunidad de videoblog. Sortauli le contó a Chris sobre Jam Gadang como el ícono de la ciudad de Bukittinggi.
Vamos a escuchar su conversación.
Chris |
Kata orang, jam Gadang adalah ikon Kota Bukittinggi. Apa itu Jam Gadang? |
Sortauli |
Jam Gadang merupakan sebuah menara jam. |
Chris |
Besok kita ke sana? |
Después de escuchar la conversación, proporcionaré los vocabularios relacionados con el material de hoy. Los pronunciaré despacio, y ustedes pueden repetirlos después de mí.
Indonesio |
Español |
Jam Gadang merupakan sebuah menara jam |
Jam Gadang es una torre de reloj |
Jam Gadang |
Reloj Gadang |
merupakan |
es |
sebuah |
uno/a |
menara |
torre |
jam |
reloj |
kata orang |
se dice |
ikon |
ícono |
besok |
mañana |
ke sana |
a allá |
En la conversación hemos escuchadola siguiente oración Jam Gadang merupakan sebuah menara jam (Jam Gadang es una torre de reloj). En esa oración se encuentra la palabra sebuah(uno/a). La palabra sebuah(uno/a) se usa para marcar el número de objetos mencionados, por ejemplo sebuah menara jam (una torre de reloj ). En esa oración , la expresión sebuah menara jam (una torre de reloj) afirma que hay una torre de reloj.
! Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de sebuah (uno/uno) a en otras oraciones!
Chris menulis dengan sebuah pena: Chris escribió con un bolígrafo
Sortauli memakan sebuah mangga : Sortauli comió un mango
Jam Gadang es el icono principal de la ciudad de Bukittinggi, provincia de Sumatra Occidental. Su altura es de aproximadamente 26 metros. Jam Gadang significa 'gran reloj'. El tipo de máquina Jam Gadang es el mismo que el reloj de la torre Big Ben de Londres.
Antes de terminar este programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio, vamos a escuchar la conversación otra vez
Chris |
Kata orang, jam Gadang adalah ikon Kota Bukittinggi. Apa itu Jam Gadang? |
Sortauli |
Jam Gadang merupakan sebuah menara jam. |
Chris |
Besok kita ke sana? |
Este fue "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" con el título Sebuah Menara Jam (Una Torre de Reloj). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieran conocer mejor el indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención.