16
August

Hola, dondequiera que estén, nos encontramos en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Di Kota Bukittinggi (En la Ciudad de Bukittinggi ).

A continuación, ustedes van a escuchar una conversación titulada Sebuah Menara Jam (Una Torre de Reloj). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloguero de Australia, y Sortauli, su compañera de la comunidad de videoblog. Sortauli le contó a Chris sobre Jam Gadang  como el ícono de la ciudad de Bukittinggi.

Vamos a escuchar su conversación.

Chris

Kata orang, jam Gadang adalah ikon Kota Bukittinggi. Apa itu Jam Gadang?

Sortauli

Jam Gadang merupakan sebuah menara jam.

Chris

Besok kita ke sana?

Después de escuchar la conversación, proporcionaré los vocabularios relacionados con el material de hoy. Los pronunciaré despacio, y ustedes pueden repetirlos después de mí.

Indonesio

Español

Jam Gadang merupakan sebuah menara jam

Jam Gadang es una torre de reloj

Jam Gadang

Reloj Gadang

merupakan

es

sebuah

uno/a

menara

torre

jam

reloj

kata orang

se dice

ikon

ícono

besok

mañana

ke sana

allá

En la conversación hemos escuchadola siguiente oración Jam Gadang merupakan sebuah menara jam  (Jam Gadang es una torre de reloj). En esa oración se encuentra la palabra sebuah(uno/a). La palabra sebuah(uno/a) se usa para marcar el número de objetos mencionados, por ejemplo  sebuah menara jam  (una torre de reloj ). En esa oración , la expresión sebuah menara jam  (una torre de reloj) afirma que hay una torre de reloj.

! Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de sebuah (uno/uno) a en otras oraciones!

Chris menulis dengan sebuah pena: Chris escribió con un bolígrafo

Sortauli memakan sebuah mangga : Sortauli comió un mango

Jam Gadang es el icono principal de la ciudad de Bukittinggi, provincia de Sumatra Occidental. Su altura es de aproximadamente 26 metros. Jam Gadang significa 'gran reloj'. El tipo de máquina Jam Gadang es el mismo que el reloj de la torre Big Ben de Londres.

Antes de terminar este programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio, vamos a escuchar la conversación otra vez

Chris

Kata orang, jam Gadang adalah ikon Kota Bukittinggi. Apa itu Jam Gadang?

Sortauli

Jam Gadang merupakan sebuah menara jam.

Chris

Besok kita ke sana?

Este fue "Vamos  a Hablar Idioma Indonesio" con el título Sebuah Menara Jam (Una Torre de Reloj). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieran conocer mejor el indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención.

16
August

Hola, dondequiera que estén, nos encontramos en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es Di Kota Bukittinggi (En la Ciudad de Bukittinggi ).

A continuación, ustedes van a escuchar una conversación titulada Sebuah Menara Jam (Una Torre de Reloj). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloguero de Australia, y Sortauli, su compañera de la comunidad de videoblog. Sortauli le contó a Chris sobre Jam Gadang  como el ícono de la ciudad de Bukittinggi.

Vamos a escuchar su conversación.

Chris

Kata orang, jam Gadang adalah ikon Kota Bukittinggi. Apa itu Jam Gadang?

Sortauli

Jam Gadang merupakan sebuah menara jam.

Chris

Besok kita ke sana?

Después de escuchar la conversación, proporcionaré los vocabularios relacionados con el material de hoy. Los pronunciaré despacio, y ustedes pueden repetirlos después de mí.

Indonesio

Español

Jam Gadang merupakan sebuah menara jam

Jam Gadang es una torre de reloj

Jam Gadang

Reloj Gadang

merupakan

es

sebuah

uno/a

menara

torre

jam

reloj

kata orang

se dice

ikon

ícono

besok

mañana

ke sana

allá

En la conversación hemos escuchadola siguiente oración Jam Gadang merupakan sebuah menara jam  (Jam Gadang es una torre de reloj). En esa oración se encuentra la palabra sebuah(uno/a). La palabra sebuah(uno/a) se usa para marcar el número de objetos mencionados, por ejemplo  sebuah menara jam  (una torre de reloj ). En esa oración , la expresión sebuah menara jam  (una torre de reloj) afirma que hay una torre de reloj.

! Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de sebuah (uno/uno) a en otras oraciones!

Chris menulis dengan sebuah pena: Chris escribió con un bolígrafo

Sortauli memakan sebuah mangga : Sortauli comió un mango

Jam Gadang es el icono principal de la ciudad de Bukittinggi, provincia de Sumatra Occidental. Su altura es de aproximadamente 26 metros. Jam Gadang significa 'gran reloj'. El tipo de máquina Jam Gadang es el mismo que el reloj de la torre Big Ben de Londres.

Antes de terminar este programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio, vamos a escuchar la conversación otra vez

Chris

Kata orang, jam Gadang adalah ikon Kota Bukittinggi. Apa itu Jam Gadang?

Sortauli

Jam Gadang merupakan sebuah menara jam.

Chris

Besok kita ke sana?

Este fue "Vamos  a Hablar Idioma Indonesio" con el título Sebuah Menara Jam (Una Torre de Reloj). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieran conocer mejor el indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención.

15
August

Hola, dondequiera que estén, nos encontramos en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema esta vez es Di Danau Maninjau (En el Lago Maninjau).

A continuación, voy a presentarles una conversación con el tema: Seluruh area (toda el área). La conversación tuvo lugar entre Chris George Robinson, un videobloggero australiano, y Sortauli - su compañera de la comunidad de videoblog en el lago Maninjau. Ellos estaban disfrutando de la belleza del lago Maninjau desde Puncak Lawang.

¡Vamos a escuchar la conversación!

Chris 

Luar biasa! Indah sekali pemandangan Danau Maninjau dari sini.

Sortauli

Kita bisa melihat seluruh area Danau Maninjau sambil naik paralayang

Después de escuchar la conversación, les presento frases y vocabularios relacionados con el tema de hoy Seluruh area (toda el área). Los pronunciaré despacio y pueden repetirlos después de mí:     

Indonesio

 Español

bisa melihat

poder ver

seluruh area

toda el área

Danau Maninjau

El Lago Maninjau

sambil

mientras

naik paralayang

volando en parapente

Kita bisa melihat seluruh área Danau Maninjau sambil naik paralayang.

Podemos ver toda el área del lago Maninjau, mientras volamos en parapente.

indah sekali

muy lindo/a

pemandangan

el paisaje

En la conversación, ustedes han escuchado la siguiente oración, Kita bisa melihat seluruh área Danau Maninjau, sambil naik paralayang (Podemos ver toda el área del lago Maninjau, mientras volamos en parapente). En la oración, se encuentra un pronombre indefinido seluruh (toda). La expresión seluruh área Danau Maninjau (toda el área del lago Maninjau) significa un área entera del lago Maninjau.

Otros ejemplos

Vamos a escuchar otros ejemplos del pronombre seluruh (todo) en diferentes frases.

Indonesio

 Español

Chris terkenal di seluruh Indonesia.

Chris es famoso en toda Indonesia.

Seluruh pengunjung harus membayar tiket masuk

Todos los visitantes deben pagar el boleto de entrada

Puncak Lawang es el pico de la meseta en la regencia Agam, en la provincia de Sumatra Occidental. Desde Puncak Lawang, se puede ver claramente la belleza del lago azul Maninjau con nubes blancas por encima. Puncak Lawang a menudo se llama "la tierra sobre las nubes". Puncak Lawang es uno de los mejores lugares de parapente a nivel internacional.

Antes de terminar este programa de Vamos a Hablar Idioma Indonesio, vamos a escuchar la conversación otra vez:

Chris 

Luar biasa! Indah sekali pemandangan Danau Maninjau dari sini.

Sortauli

Kita bisa melihat seluruh area Danau Maninjau sambal naik paralayang

Terminamos el programa de VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO de hoy con el tema: Seluruh area (toda el área). Esperamos que sea útil para saber más sobre el idioma indonesio. Nos volveremos a encontrar en otro tema diferente. Gracias y sampai jumpa.

14
August

Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa "Vamos a Hablar IdiomaIndonesio", que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. El programa “Vamos a Hablar Idioma Indonesio” es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es  “    Di Danau Maninjau  ”  (En el lago Maninjau).

A continuación, ustedes van a escuchar una conversación titulada  “Kadang-kadang tidak ada “ (A veces no hay). Esta conversación tuvó lugar entre Chris George Robinson, un vloggero de Australia, y Sortauli, una compañera de los vlogs de Chris en un restaurante alrededor del lago Maninjau. Sortauli dio información sobre el menú único de pescado rinuakdel lago Maninjau.

¡Escuchemos su conversación!

Sortauli :

Ini pepes ikan rinuak. Menu ikan ini kadang-kadang tidak ada.

Chris     :

Mengapa?

Sortauli :

Karena ikan rinuak tidak selalu didapatkan warga sekitar  

Después de escuchar la conversación, proporcionaré vocabularios relacionados con el material de hoy, “Kadang-kadang tidak ada “(A veces no hay). Los pronunciaré despacio. Ustedes pueden repetirlos después de mí.

Indonesio

Español

menu

menú

ikan ini 

este pez

kadang-kadang

a veces

tidak ada  

no hay

Menu ikan ini kadang-kadang  tidak ada

Este menú de pescado a veces no hay.

pepes 

Pepes

ikan rinuak

pescado rinuak

Tidak selalu didapatkan

No siempre se encuentra.

warga sekitar

gente local

En la conversación hemos escuchadola siguiente oración “Menu ikan ini kadang-kadang tidak ada ”  (A veces no hay menú de pescado ). En esta expresión se encuentra la palabra kadang-kadang (a veces) que significa poco frecuente u ocasional. En esta oración, la expresión kadang-kadang tidak ada (a veces no hay) se utiliza para marcar la frecuencia de la existencia de un menú de pescado rinuak que no está disponible a menudo o solo ocasionalmente.

Otros ejemplos.

Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de la palabra kadang-kadang, en otras oraciones.

Saya kadang-kadang minum kopi   Yo bebo café a veces.

Dia kadang-kadang membaca novel Él lee novelas a veces.

El pez Rinuak es un pez endémico que solo vive en el lago Maninjau. El tamaño del pez rinuakpuede alcanzar  3 cm. El pescado rinuakgeneralmente se procesa en perkedelpepes. Sin embargo, los residentes locales no siempre pueden obtener este pez en peligro de extinción, dependiendo de las condiciones del agua del lago Maninjau.

Antes de terminar Vamos a Hablar IdiomaIndonesio de hoy, para obtener más detalles, escuchemos la conversación una vez más.

Sortauli :

Ini pepes ikan rinuak. Menu ikan ini kadang-kadang tidak ada.

Chris     :

Mengapa?

Sortauli :

Karena ikan rinuak tidak selalu didapatkan warga sekitar  

Terminamos el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" con una conversación titulada “Kadang-kadang tidak ada “(A veces no hay). Esperemos que esta edición sea útil para ustedes que quieran conocer mejor el idioma indonesio. Nos encontraremos de nuevo con material diferente. Gracias por su atención y adiós.

Page 8 of 40