Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (432)

11
March

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema istLingkungan Rumah  auf Deutsch die  Umgebung des Hauses  . Ich will ein Gespräch mit dem Titel Bertanya Nomor Rukun Tetangga -RTauf Deutsch Fragen nach der Nachbarschaftsnummer -RT Nummer vorstellen.

….…………………………..

Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Bertanya Nomor Rukun Tetangga -RTauf Deutsch Fragen nach der Nachbarschaftsnummer -RTals Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Boris, seinem neuen Nachbarn, statt. Sie sind gleich alt. Boris wollte die Nachbarschaftsnummer in seiner Nachbarschaft wissen.

BorisBerapa nomor RT kita?

Kevin04 (baca: nol empat)

MUSIK

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Berapa (2x)auf Deutsch wie viel?

Nomor (2x)auf Deutsch die Nummer

RT kita (2x)auf Deutsch unser Nachbarschaft

Berapa nomor RT kita? (2x)Was ist unsere Nachbarschaftsnummer?

............................

Im Gespräch hören Sie die Frage Berapa nomor RT kita?(2)-auf Deutsch Was ist unsereNachbarschaftsnummer oder  RT-Nummer?  . Im Indonesisch wird das Fragewort berapa?(2x) auf Deutsch Wie viel verwendet, um eine Nummer zu fragen.

Das Fragewort berapa(2x) auf Deutsch wie viel kann auch am Ende der Frage gestellt weden.

Beispiel : Berapa nomor RT kita? (2x) auf Deutsch Was ist unsereNachbarschaftsnummer oder  RT-Nummer?  

Nomor RT kita berapa?  (2x ) auf Deutsch Was ist unsereNachbarschaftsnummer oder  RT-Nummer?  

Hier ist ein weiteres Gesprächsbeispiel zum Fragen nach Zahlen.

Boris: Berapa nomor RT kita? (2x) auf Deutsch Was ist unsereNachbarschaftsnummer oder  RT-Nummer?

Kevin:Nol empat (2x) auf Deutsch Null vier (2)

Boris: Nomor RT kita berapa? (2) auf Deutsch auf Deutsch Was ist unsereNachbarschaftsnummer oder RT-Nummer?

Kevin: Nol empat auf Deutsch Null vier

RT ist mit einer Nummer gekennzeichnet, z. B. RT 01, RT 02 und RT 03. In jedem Kelurahan / Dorf beginnt Nachbarschaftsnummer  oder RT Nummer  normalerweise mit der Nummer 01. RT-Nummern werden häufig in die Heimatadresse geschrieben.

….……………..

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

BorisBerapa nomor RT kita?

Kevin04 (baca: nol empat)

….…………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

09
March

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Lingkungan Rumah  auf Deutsch die  Umgebung des Hauses  . Ich will ein Gespräch mit dem Titel Meminjam Barang ”auf Deutsch Gegenstände ausleihen, vorstellen.

 

….…………………………..

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:  Meminjam Barang ”auf Deutsch Gegenstände ausleihen als Beispiel für den heutigen Unterricht.Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Boris, seinem neuen Nachbarn, statt. Sie sind gleich alt. Boris hat sich etwas von Kevin geliehen.

 

Boris Kevin  boleh aku meminjam sapu?

 

Kevin Boleh.

 

….....................................................

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie sie wiederholen.

 

boleh aku (2X)  auf Deutsch Darf ich?

 

meminjam (2X) auf Deutsch ausleihen

 

sapu (2X) auf Deutsch Besen

 

Boleh aku meminjam sapu ? (2X) auf Deutsch Kann ich mir einen Besen ausleihen?

 

Boleh saya bertanya ? (2X) auf Deutsch Darf ich fragen ?

 

Boleh aku meminjam kain lap ? (2X) auf DeutschKann ich mir einen Lappen ausleihen?

 

……………………………..

 

Im Gespräch hören Sie die Frage “Boleh aku meminjam sapu ? (2X)  auf Deutsch „Kann ich mir einen Besen ausleihen?Um etwas auszuleihen, können Sie eine Frage stellen, die mit Boleh aku (2X) auf Deutsch Darf ich  beginnt, gefolgt von den Wörtern meminjam  oder  pinjam(2X) auf Deutsch ausleihen .

 

Zum Beispiel :Boleh aku meminjam  sapu ?(2X) auf Deutsch Kann ich mir einen Besen ausleihen?

 

Ein anderes Beispiel

 

Um es klarer zu machen, stelle ich Ihnen ein anderes Beispiel für die Frageform vor ,wenn man  Gegenstände  ausleihen möchte

 

Boleh aku meminjam sapu? (2X) -auf Deutsch

 

Kann ich mir einen Besen ausleihen? Dann beantwortet man Boleh   (2X)  auf Deutsch können was in diesem Zusammenhang als ein Ja.interpretiert werden kann.

 

Boleh aku meminjam lap ? (2X) auf Deutsch Darf ich mir einen Lappen ausleihen? . Dann beantwortet man Boleh (2X)  auf Deutsch können oder Ja

 

……………………………..

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

 

Boris Kevin  boleh aku meminjam sapu?

 

Kevin Boleh.

 

….…………………….

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 

03
March

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Perumahan Paling Bersih auf Deutsch die  sauberste Wohnsiedlung .

….…………………………..

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Perumahan Paling Bersih auf Deutsch die  sauberste Wohnsiedlung als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und Boris, seinem neuen Nachbarn, statt. Boris wollte wissen, warum Kevin sich in diesem Haus wohl fühle.

Boris Kevin, mengapa kamu betah tinggal di sini?

Kevin Karena ini perumahan paling bersih di kelurahan ini.

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Dekat (2x)auf Deutsch nah, in der Nähe

Paling bersih (2x)auf Deutsch  am Saubersten

Perumahan (2x)auf Deutsch die Wohnsiedlung

Kelurahan (2x)auf Deutsch der Stadtbezirk

......................

Im Gespräch hören Sie die Aussage Ini perumahan paling bersih (2x)   auf Deutsch Dies ist die  sauberste Wohnsiedlung . In der Aussage gibt es das Wort  paling (2x) auf Deutsch  am meisten.  Das indonesische Wort paling (2x) , wird am häufigsten verwendet wird, um in den Vergleichen die Superlative auszudrücken.

Neben paling (2x) kann das Affix ter-, auf das ein Adjektiv folgt, wie dekat  (2x) auf Deutsch  nah,terdekat ( 2x) auf Deutsch  am nächsten  ... und bersih (2x) auf Deutsch  sauber, terbersih( 2x) auf Deutsch am saubersten auch verwendet werden, um in einem Vergleich die Superlative auszudrücken.

Ich präsentiere ein weiteres Beispiel für den Superlativ.

Boris: Mengapa kamu betah tinggal di sini?(2x) auf Deutsch

Warum fühlst du dich hier wohl?

Kevin: Karena ini perumahan paling bersih di kelurahan ini (2x) auf Deutsch Weil dies die sauberste Wohnsiedlung in diesem Bezirk ist.

.......................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Boris Kevin, mengapa kamu betah tinggal di sini?

Kevin Karena ini perumahan paling bersih di kelurahan ini.

….…………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

02
March

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist  “Bagaimana Menurutmu? auf Deutsch Was meinst du? Oder Was denkst du?

….…………………………..

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: “Bagaimana Menurutmu? auf Deutsch Was meinst du? Oder Was denkst du?als Beispiel für den heutigen Unterricht..Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und seinem neuen Nachbarn Boris statt.  Kevin wollte wissen, was Boris über seine Nachbarschaft dachte

 Kevin Bagaimana  menurutmu tentang lingkungan  di sini?

Boris Menurutku lingkungan  di sini lebih nyaman daripada di tempatku yang lama

 ...................................…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

bagaimana(2X)auf DeutschWie

menurutmu(2X)auf DeutschWas meinst du? Oder Was denkst du ?

menurutku(2X)auf DeutschIch denke , oder ich meine,

tentang(2X)auf Deutschüber

lingkungan (2X)auf DeutschDie Umwelt/Umgebung

bagaimana pendapatmu?(2X)auf DeutschWas meinst du ? oder was denkst du?

bagaimana menurutmu?(2X)auf DeutschWie meinst du ?oder was denkst du?

bagaimana menurutmu  tentang lingkungan di sini?(2X)auf DeutschWas meinst du über die Umgegung hier

bagaimana  pendapatmu lingkungan  di sini?(2X)auf DeutschWas meinst du über die Umgegung hier

menurutku lingkungan di sini lebih nyaman daripada  di tempatku  yang lama(2X)auf DeutschIch meine,  die Umgebung hier  ist angenehmer als an meinem alten Ort

menurutku di sini lingkungannya lebih nyaman daripada di tempatku yang lama(2X)auf DeutschIch denke ,  die Umgebung hier ist  angenehmer als an meinem alten Ort

 ……………………………..

Im Gespräch hören Sie die Frage “Auf Deutsch Wie meinst du über die Umgegung hier.  In dieser Frage gibt es einen Ausdruck, bagaimana menurutmu (2x)-auf Deutsch was denkst du oder Was meinst du ? Dieser  Ausdruck wird verwendet, um die Meinung der anderen Person zu erfragen.

Zum Beispiel: Bagaimana pendapatmu  lingkungan di sini? Auf Deutsch Was denkst du über die Umgebung  hier?

 Ein anderes Beispiel

Neben dem Ausdruck bagaimana menurutmu (2X) auf Deutsch was denkst du oder was meinst du ? 

Der Ausdruck, um die Meinung der anderen Person auf Indonesisch zu erfragen, ist bagaimana pendapatmu (2X) was meinst du oder was denkst du  ?

Beispiel:

 -Bagaimana menurutmu lingkungan  di sini ? (2X) auf Deutsch

Wie meinst du ?Was denkst du über die Umwelt hier?

--Menurutku lingkungan di sini lebih nyaman daripada  di tempatku  yang lama  (2X)

.-auf Deutsch Ich denke oder ich meine, die Umgebung hier ist angenehmer als an meinem alten Ort .

 -Bagaimana  pendapatmu lingkungan  di sini? (2X)

-auf Deutsch Was denkst du oder was meinst du über die Umgebung  hier?

--Menurutku lingkungan di sini lebih nyaman daripada  di tempatku  yang lama  (2X) auf Deutsch Ich denke, oder ich meine. die Umgebung hier ist angenehmer als an meinem alten Ort (2X)

……………………………..

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin Bagaimana  menurutmu tentang lingkungan  di sini?

Boris Menurutku lingkungan  di sini lebih nyaman daripada di tempatku yang

….…………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf 

25
February

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Lingkungan Rumah- auf Deutsch Umgebung des Hauses .

…………………………..

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Biaya Hidup Sama Murahnya - auf Deutsch Die Lebenshaltungskosten sind genauso günstig  , als Beispiel für den heutigen Unterricht . Dieses Gespräch findet zwischen Kevin und Boris. Boris ist der neue Nachbar von Kevin. Boris unterscheidet die Lebenshaltungskosten zwischen seinem alten und neuen Wohnort.

Kevin              Menurutmu, bagaimana biaya hidup di tempat yang baru ini?

Boris   Biaya hidup di sini sama murahnya dengan di tempat lama.

….……………….

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Biaya (2x)auf Deutsch die Kosten

Biaya hidup (2x)auf Deutsch die Lebenhaltungskosten

Di sini (2x)auf Deutsch hier

Di tempat lama (2x)auf Deutsch am früheren Ort / Wohnort

Sama murahnya dengan (2x)auf Deutsch genauso günstig/niedrig  wie

Biaya hidup di sini sama murahnya dengan di tempat lama. (2x)auf Deutsch Die Lebenshaltungskosten sind hier genauso niedrig wie am alten Wohnort.

….…………………….

Im Gespräch hören Sie  den Ausdruck  Biaya hidup di sini sama murahnya dengan di tempat lama (2x) auf Deutsch die  Lebenshaltungskosten sind hier so niedrig wie am alten Wohnort . In diesem Ausdruck gibt es die Phrase sama murahnya dengan (2x) auf Deutsch so günstig/niedrig  wie . . Auf Indonesisch werden die Worter sama murahnya dengan (2x)  so günstig/niedrig  wie   für das gleiche oder ein gleichwertiges Vergleichsniveau verwendet. Auf Sama murahnya  dengan (2x)  -auf Deutsch so günstig/niedrig  wie  muss das Vergleichsobjekt folgen.

Beispiel: Biaya hidup di sini sama murahnya dengan di tempat lama (2x)

Auf Deutsch  Die Lebenshaltungskosten sind hier so günstig wie am  alten Wohnort

Als Antwort auf einen gleichen oder gleichwertigen Vergleich können Sie auch das Affix  se(2x)gefolgt von einem Adjektiv verwenden.

Hier ist ein weiteres Gespräch als Beispiel

Kevin : Menurutmu, bagaimana biaya hidup di tempat yang baru ini? (2x) auf Deutsch  wie sind deiner Meinung nach die Lebenshaltungskosten an diesem neuen Wohnort?

1. mögliche Antwort:

Boris  : Biaya hidup di sini semurah di tempat lama (2x) auf Deutsch Die Lebenshaltungskosten hier sind so günstig/niedrig wie an meinem alten Wohnort.

2. mögliche Antwort:

Boris  : Biaya hidup di sini semahal di tempat lama (2x) -auf Deutsch Die Lebenshaltungskosten hier sind so hoch wie am  alten Wohnort

Bei  der Verwendung des gleichen oder eines gleichwertigen Vergleichs verwenden die Indonesier häufig auch den Ausdruck  sama seperti (2x) auf Deutsch genauso wie . Daher kann  der Satz Biaya hidup di sini sama murahnya dengan di tempat lama (2x) -auf Deutsch Lebenshaltungskosten hier sind genauso günstig wie am alten Wohnort  im SatzBiaya hidup di sini sama seperti di tempat lama (2x) auf Deutsch Lebenshaltungskosten hier sind genauso günstig wie am alten Ort geändert werden.

….…………….

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin              Menurutmu, bagaimana biaya hidup di tempat yang baru ini?

Boris   Biaya hidup di sini sama murahnya dengan di tempat lama.

….………………

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

23
February

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema istTetangga Baru” auf Deutsch Neuer Nachbar-

….…………………………..

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Tetangga Baru” auf Deutsch Neuer Nachbar ‘? als Beispiel für den heutigen Unterricht..Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und seinem neuen Nachbarn statt.

Boris Hai , saya Boris. Saya baru pindah hari ini .

Kevin Oh, saya Kevin.  Semoga betah di sini.

...................................…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

pindah  (2X) auf Deutsch umziehen

baru pindah (2X) auf Deutsch vor kurzem oder gerade umgezogen

hari ini(2X) auf Deutsch heute

saya baru pindah hari ini(2X) auf Deutsch Ich bin gerade heute umgezogen

semoga Anda betah di sini (2X) auf Deutsch Ich hoffe ,  Sie fühlen sich hier zu Hause .

ibu kamu  ada (2x) auf Deutsch deine mutter ist da

beliau baru datang (2X) auf Deutsch Sie sind  gerade  gekommen

beliau baru pergi (2X) auf DeutschSie sind gerade gegangen

……………………………..

Im Gespräch hören Sie den Satz “Saya baru pindah hari ini”(2X)  auf Deutsch "Ich bin gerade heute umgezogen". In  Indonesisch kann das Wort baru (2X)auf Deutsch gerade verwendet werden, um Arbeiten zu beschreiben, die kürzlich stattfanden. Um dies auszudrücken, folgt auf ein neues Wort ein Verb wie pindah(2X) -auf Deutsch umziehen , pergi (2x) auf Deutsch gehen und datang (2X) auf Deutsch kommen.

 Zum Beispiel Saya baru pindah hari ini  (2X) - auf Deutsch Ich binheute gerade umgezogen .

Ein weiteres Beispiel für die Verwendung des Wortes baru (2X)

auf Deutsch  gerade , das auf eine kürzlich geleistete Arbeit hinweist, ist in der folgenden Konversation zu sehen.

Ibu kamu  ada ? (2X) auf Deutsch Deine Mutter ist da?

Ada . Beliau baru datang (2X) auf Deutsch  Sie sind da. Sie sind gerade gekommen.

Beliau baru pergi (2X) auf Deutsch Er ist gerade gegangen

….……………………..

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Boris Hai , saya Boris. Saya baru pindah hari ini .

Kevin Oh, saya Kevin.  Semoga betah di sini.

….…………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

17
February

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Liburan -auf Deutsch Urlaub Machen

….…………………………..

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Mengapa Kamu Suka Pergi ke Pantai?auf Deutsch  Warum gehst du gerne zum  Strand? als Beispiel für den heutigen Unterricht. Dieses Gespräch fand zwischen Kevin und seinem Bürokameraden statt.

Kevin  Mengapa Kamu Suka Pergi ke Pantai? 

MelaKarena di pantai aku bisa bermain ombak.

….……………….

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Mengapa (2x) auf Deutsch warum

Pergi (2x)auf Deutsch gehen

Di pantai (2x)auf Deutsch am Strand

                                                                           

Ke pantai (2x)auf Deutsch zum Strand

Karena (2x)auf Deutsch denn, da oder weil

Ombak (2x)auf Deutsch die Welle

Suka (2x)auf Deutsch lieben, mögen

Bermain ombak (2x)auf Deutsch Welle spielen

Mengapa Kamu Suka Pergi ke Pantai? (2x)auf Deutsch Warum gehst du gerne zum Strand?

….………………….

Im Gespräch hören Sie die Frage,Mengapa kamu suka pergi ke pantai? (2x)…-auf Deutsch  warum gehst du  gerne zum Strand. In der Frage gibt es ein Wort mengapa (2x) auf Deutsch warum , In Indonesisch wird das Fragewort mengapa auf Deutsch warum verwendet, um die Ursache oder den Grund für das Auftreten eines Ereignisses zu erfragen.

  

Zum Beispiel,

Mengapa kamu suka pergi ke pantai? (2x) auf Deutsch warum gehst du gerne zum den Strand? (2x)

Die Antwort auf diese Frage beginnt normalerweise mit dem Wor karena  (2x) auf Deutsch weil, denn oder da

Zum Beispiel, Karena di pantai aku bisa bermain ombak(2x) auf Deutsch weil ich am Strand Wellen spielen kann.

Neben  karena auf Deutsch  weil ist ein anderer Ausdruck, um die Ursache  auszudrücken, ist sebab auf Deutsch, weil, denn oder da

Ein weiteres Beispiel für ein Gespräch, um einen Grund zu erfragen und anzugeben:

Mengapa kamu suka pergi ke pantai? (2x) auf Deutsch Warum gehst du gerne zum  Strand?

Karena di pantai aku bisa bermain ombak. (2x) auf Deutsch  Denn am Strand kann ich Wellen spielen.

Mengapa kamu suka pergi ke pantai? (2x) auf Deutsch  Warum gehst du gerne zum Strand?

Sebab di pantai aku bisa bermain ombak. (2x) auf Deutsch Weil ich  am Strand Wellen spielen kann.


….…………………

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin  Mengapa Kamu Suka Pergi ke Pantai? 

MelaKarena di pantai aku bisa bermain ombak.

….…………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

16
February

 

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist 

Berlibur-auf Deutsch Urlaub

….…………………………..

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Aku Suka Berjalan-jalan ke Pantai “auf Deutsch  "Ich liebe es, zum Strand zu gehen" als Beispiel für den heutigen Unterricht . Dieses Gespräch findet zwischen Kevin und Mela, seinen Mitarbeitern, statt, während sie einen Wochenendausflug planen. Mela erzählt über ihren Lieblingsort. Lass uns das Gespräch anhören.

Kevin Mela, kamu suka berjalan-jalan ke mana?

Mela Aku suka berjalan-jalan ke pantai.

.......................................

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Aku Suka Berjalan-jalan ke Pantai “auf Deutsch  "Ich liebe es, zum Strand zu gehen" als Beispiel für den heutigen Unterricht . Dieses Gespräch findet zwischen Kevin und Mela, seinen Mitarbeitern, statt, während sie einen Wochenendausflug planen. Mela erzählt über ihren Lieblingsort. Lass uns das Gespräch anhören.

Kevin Mela, kamu suka berjalan-jalan ke mana?

Mela Aku suka berjalan-jalan ke pantai.

.......................................

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

 

Aku suka (2X)  auf Deutsch Ich mag gerne

 

berjalan-jalan ke pantai (2X)  auf Deutsch Spaziergang zum Strand

 

aku suka berjalan-jalan ke pantai(2X)  auf Deutsch Ich mache gerne einen Spaziergang zum Strand

 

minuman apa?(2X)  auf Deutsch welches Getränk?

 

jus(2X)  auf Deutsch der Saft

 

Makanan apa ?(2X)  auf Deutsch welches Essen oder Gericht / Menü?

 

salad(2X)  auf Deutsch der Salat

 

……………………………..

 

Im Gespräch hören Sie die Aussage Aku Suka Berjalan-jalan ke Pantai(2X) auf Deutsch „Ich mache gerne einen Spaziergang zum Strand“  Auf Indonesisch wird das Wort suka (2X)-lieben oder moegen verwendet, um seinen Vorzug auszudrücken. Berjalan-jalan ke pantai  (2X)  auf Deutsch  Spaziergang zum Strand . Mela geht damit am Liebsten zum Strand . Das Wort Suka  wird immer vor die Lieblingsbeschäftigung gestellt, das kann Sport, Essen oder andere Dinge sein.

 

Beispiel:

 

Aku suka berjalan-jalan ke pantai  (2X)-auf Deutsch Ich mache gerne einen Spaziergang zum Strand .  Ein weiteres Beispiel, um Ihre Vorlieben zu vermitteln, ist wie folgt .

 

Zu einem kranken Freund kann man sagen:

 

Kamu suka minuman apa ? (2X) auf Deutsch Welches Getränk magst du? (2X)

 

Aku suka jus (2X)- auf Deutsch Ich mag Saft (2X)

 

Kamu suka makanan apa ? (2x) -auf Deutsch Welches Essen magst du? Aku suka salad (2x) -auf Deutsch Ich mag  Salat

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

 

Kevin Mela, kamu suka berjalan-jalan ke mana?

 

Mela Aku suka berjalan-jalan ke pantai.

 

….…………………….

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.