Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Memesan Ojek Daring-auf Deutsch Online-Ojek oder Online Motoradtaxi bestellen
….……………………….
Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Memesan Ojek Daring-auf Deutsch Online-Ojek-Online Motorradtaxi bestellen als Beispiel für den heutigen Unterricht . An der Manggarai Station bestellte. Kevin online ein Taxi, aber Kevin kannte den Namen des Abholortes nicht, also fragte Kevin den Wächter der Station.
Kevin : Permisi, Pak, di mana lokasi penjemputan ojek daring?
Petugas tiket KRL : Di depan pos polisi.
Kevin : Di mana letak pos polisi, Pak?
Petugas tiket KRL: Pos polisi ada di depan pintu masuk stasiun sebelah kanan.
Kevin : Ke mana arah menuju pintu masuk, Pak?
Petugas tiket KRL: Jalan terus dari sini, lalu belok kanan.
Kevin : Terima kasih, Pak.
Petugas tiket KRL : Sama-sama
….………….
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen
Arah (2x)- auf Deutsch die Richtung
Pintu (2x) auf Deutsch die Tür
Lurus (2x)auf Deutsch gerade
Pos polisi (2x) auf Deutsch der Polizeiposten
Belok kanan (2x) auf Deutsch Biegen Sie rechts ab
Sebelah kanan (2x)auf Deutsch Rechte Siete
Di mana lokasi ...? (2x)auf Deutsch Wo liegt …
Ke mana arah menuju ...? (2x)auf Deutsch In welche Richtung ..?
….………………
Wenn Sie an einen Ort reisen, kommt es manchmal zu Verwirrung, einen Ort zu finden. Wenn Sie sich in einer solchen Situation befinden, sollten Sie fragen, wohin Sie gehen. Sie können den Ausdruck verwenden , wie z.B Permisi, tahukah Anda di mana ...? auf Deutsch Entschuldigung , wissen Sie, wo ...?. . Im Dialog verwendete Kevin den Ausdruck Permisi Pak, di mana lokasi penjemputan ojek daring? (2x) -auf Deutsch Entschuldigung, Herr , wo befindet sich der Online-Abholort für Online-Motorradtaxis(Ojek) ? Wenn Sie die Richtung zum Ort wissen möchten, können Sie nach genauen Richtungen fragen. Sie können den Ausdruck verwenden : Ke mana arah menuju ...? auf Deutsch Wohin geht es ...?
Um jemandem zu antworten, wenn Sie nach dem Weg fragen, den Sie nicht kennen, können Sie die Ausdrücke verwenden : Maaf, saya tidak tahu, Maaf, saya tidak mengetahui daerah ini oder Maaf saya baru datang ke daerah ini -auf Deutsch Entschuldigung, ich weiß nicht, Entschuldigung, ich kenne diese Gegend nicht oder Entschuldigung, ich bin gerade in dieser Gegend gekommen.
….………………
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin : Permisi, Pak, di mana lokasi penjemputan ojek daring?
Petugas tiket KRL : Di depan pos polisi.
Kevin : Di mana letak pos polisi, Pak?
Petugas tiket KRL: Pos polisi ada di depan pintu masuk stasiun sebelah kanan.
Kevin : Ke mana arah menuju pintu masuk, Pak?
Petugas tiket KRL: Jalan terus dari sini, lalu belok kanan.
Kevin : Terima kasih, Pak.
Petugas tiket KRL : Sama-sama
.....................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Makan Rujak-auf Deutsch Rujak essen.
Liebe Zuhörer.Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Makan Rujak-auf Deutsch Rujak essen als Beispiel für den heutigen Unterricht .Kevin und Rama sehen fern, Rama lädt Kevin ein, die vom Baum im Hof gepflückten Mangos in Chilisauce zu tauchen und dann zu essen, für Kevin ist es zu scharf.
Rama : Kevin, ini ada mangga . Ayo cicipi.
Kevin : Wah, sepertinya enak.
Rama : Coba kamu cocol dengan bumbu ini, Kevin.
Kevin : Apa ini, Rama?
Rama : Ini adalah bumbu rujak, Kevin. Bagaimana rasanya?
Kevin : Aduh, ini pedas sekali. Aku tidak suka pedas.
Rama : Maaf, ya Kevin, aku tidak tahu kamu tidak suka pedas.
Kevin : Iya, tidak apa-apa, Rama.
.......................................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Cocol |
auf Deutsch |
tauchen |
Bumbu |
auf Deutsch |
Gewürze |
Rujak |
auf Deutsch |
Rujak |
Pedas |
auf Deutsch |
scharf |
Maaf, ya |
auf Deutsch |
Entschuldigung |
Aduh, ini pedas sekali |
auf Deutsch |
Oh, Dies ist sehr scharf |
Aku tidak suka pedas |
auf Deutsch |
Ich mag nicht scharf |
Tidak apa-apa |
auf Deutsch |
macht nichts |
…………………………….. ………………….
Wenn Sie eine Abneigung gegen etwas ausdrücken möchten, können Sie den Ausdruck Aku tidak suka (2x) auf Deutsch mag ich nicht verwenden. Im Dialog drückte Kevin seine Abneigung mit dem Satz aus: Aduh,ini pedas sekali(2X) auf Deutsch Oh, dies ist sehr scharf . Rama entschuldigte sich bei Kevin, weil er nicht wusste, dass Kevin kein scharfes Essen mag. Wenn sich jemand entschuldigt, können Sie mit dem Satz antworten Iya, tidak apa(2x) auf Deutsch macht nichts / es ist okay.
….……………………………
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Rama : Kevin, ini ada mangga . Ayo cicipi.
Kevin : Wah, sepertinya enak.
Rama : Coba kamu cocol dengan bumbu ini, Kevin.
Kevin : Apa ini, Rama?
Rama : Ini adalah bumbu rujak, Kevin. Bagaimana rasanya?
Kevin : Aduh, ini pedas sekali. Aku tidak suka pedas.
Rama : Maaf, ya Kevin, aku tidak tahu kamu tidak suka pedas.
Kevin : Iya, tidak apa-apa, Rama.
……………….. ………………….
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Membeli Tiket Kereta- auf Deutsch Bahntickets kaufen.
...................
Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Membeli Tiket Kereta- Bahntickets kaufen als Beispiel für den heutigen Unterricht . Am Bahnhof. Kevin wird mit dem elektrischen Zug (KRL) fahren , aber er hat seine elektronische Geldkarte in der Pension gelassen, Kevin möchte ein KRL-Ticket kaufen. Kevin : Permisi, Pak, saya mau beli tiketPetugas tiket KRL: Mau ke stasiun mana, Pak?Kevin : Ke Stasiun Manggarai, Pak.Petugas tiket KRL : Sekali jalan atau pulang pergi? Kevin : Sekali jalan. Berapa harganya, Pak?Petugas tiket KRL : Rp15.000,00. Bayar dengan uang tunai, ya, Pak.Kevin : Baik, ini uangnya. Terima kasih, Pak.
Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen. Beli-auf Deutsch kaufenTiket-auf Deutsch das TicketStasion-auf Deutsch der BahnhofTunai-auf Deutsch das BargeldUang –auf Deutsch das GeldHarga-auf Deutsch der PreisSekali jalan-auf Deutsch EinwegPulang pergi-auf Deutsch Hin-und Rückfahrt .
...........................
Wenn Sie ein KRL-Ticket kaufen möchten, können Sie den Ausdruck Saya mau beli tiket (2x)-auf Deutsch Ich möchte ein Ticket kaufen verwenden. Normalerweise fragt der Beamte das Ziel mit dem Satz Mau ke stasiun mana, Pak? (2x) auf Deutsch Zum welchmen Bahnhof möchten Sie fahren, Herr? Nachdem der Beamte das Ziel gefragt hat, stellt er die Frage Sekali jalan atau pulang pergi? (2x)-auf Deutsch Einweg oder Hin- und Rückfahrt? Im Dialog antwortet Kevin mit dem Satz Sekali jalan (2x) auf Deutsch Einweg. Im Dialog fragt Kevin den Ticketpreis mit dem Satz Berapa harganya, Pak? (2x) auf Deutsch Wie viel kostet es, Herr. Nachdem der Ticketbeauftragte Kevin den Ticketpreis mitgeteilt hatte, sagte der Sachbearbeiter: Bayar dengan uang tunai, ya, Pak (2x) auf Deutsch Bezahlen Sie mit Bargeld, ja, Herr .
................
Wenn Sie ein Ticket am Schalter kaufen möchten, erfolgt die Zahlung normalerweise in bar. Wenn Sie bargeldlose Transaktionen durchführen möchten, können Sie elektronisches Geld verwenden. An KRL-Stationen gibt es normalerweise automatische Ticketkaufautomaten. Diese Maschine ist mit einem ansprechenden Sensor ausgestattet. Diese Maschine akzeptiert kein zerrissenes, zerknittertes und gefaltetes Geld. Sie können diesen Automaten alternativ verwenden, wenn der Ticketschalter voller Warteschlangen ist. Wenn Sie Schwierigkeiten haben, dieses Gerät zu bedienen, können Sie das Stationspersonal, das sich immer in Bereitschaft befindet, um Hilfe bitten.
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin : Permisi, Pak, saya mau beli tiket
Petugas tiket KRL: Mau ke stasiun mana, Pak?
Kevin : Ke Stasiun Manggarai, Pak.
Petugas tiket KRL : Sekali jalan atau pulang pergi?
Kevin : Sekali jalan. Berapa harganya, Pak?
Petugas tiket KRL : Rp15.000,00. Bayar dengan uang tunai, ya, Pak.
Kevin : Baik, ini uangnya. Terima kasih, Pak.
........................
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behoerde fuer Entwicklung von Sparache und Literatur des indonesischen Ministeriums fuer Bildung und Kultur. Das Thema des heutigen Unterrichtes ist Asli Orang Mana?Anda Berasal Dari Mana? Auf Deutsch Woher kommen Sie ?
Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Asli orang mana /Anda Berasal Dari Mana? Auf Deutsch Woher kommen Sie ? als Beispiel für den heutigen Unterricht. Kevin fragte, woher Herr Hasan und seine Frau kommen? Frau Rama ist ein Betawi ( der ursprüngliche Name von Jakarta ) und der Vater von Rama Sundanese, das liegt in Westjawa
Kevin Bapak asli orang Sunda, ya?
Ayah Rama/ pak Hasan Bukan, saya bukan orang Sunda.
Kevin Asli orang mana, Pak?
Ayah Rama/Pak Hasan Saya asli orang Jawa.
Kevin Kalau ibu Rama asli mana, Pak?
Ayah Rama/Pak Hasan Ibu Rama asli orang Betawi.
Kevin Oh, begitu.
.................................................................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen
Asli (2x)–auf Deutsch ursprünglich
Orang(2x)- auf Deutsch die Person
Mana(2x)-auf Deutsch Wo?
Asli mana?(2x) Auf Deutsch Woher kommen Sie ursprünglich?
Orang Mana?(2x) Auf Deutsch Woher kommen Sie?
Asli orang mana-?(2x)Auf Deutsch Woher kommen Sie ursprünglich ?
Bukan (2x) auf Deutsch Nicht
……………………………..
Wenn Sie die Herkunft (Staatsangehörigkeit) einer Person fragen möchten, können Sie die Frage verwenden, Asli orang mana? (2x)Auf Deutsch Woher kommen Sie ursprünglich? . Im Dialog fragte Kevin nach der ethnische Herkunft von Herrn Hasan mit dem Satz: Asli orang mana, Pak ?( 2X) auf Deutsch woher komen Sie, Herr ?.. Sie können auch die Frage Asli orang mana? ( 2X) –auf Deutsch Woher kommen Sie ursprünglich verkürzen zu Asli Mana(2x)
Zum Beispiel: Kalau ibu Rama asli mana, Pak ? ( 2X) auf Deutsch Woher kommt ursprünglich die Mutter von Rama, Herr? Ausserdem können Sie auch die Frage Orang.. ( nama suatu suku) , ya ? .. auf Deutsch Sind Sie (Name eines Volksstames )verwenden?
Zum Beispiel , Bapak orang Sunda,ya ?
Herr, Sind Sie ein Sundanese, ?
Die Frage Asli Mana(2x ) auf Deutsch Woher kommen Sie ursprünglich will nicht nur die ethnischen Zugehörigkeit erfahren, sondern auch das Herkunftsgebiet. Also kann die Frage Asli Mana –auf Deutsch Woher kommen Sie ursprünglich auch das Herkunftsgebiet meinen. Die Herkunftsregion kann eine Stadt / der Geburtsort, Ort der Kindheit oder der Wohnort sein.
……………………………..
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin Bapak asli orang Sunda, ya?
Ayah Rama/ pak Hasan Bukan, saya bukan orang Sunda.
Kevin Asli orang mana, Pak?
Ayah Rama/Pak Hasan Saya asli orang Jawa.
Kevin Kalau ibu Rama asli mana, Pak?
Ayah Rama/Pak Hasan Ibu Rama asli orang Betawi.
Kevin Oh, begitu.
……………………………………………
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Apa Profesi Anda”- auf Deutsch "Was ist Ihr Beruf"
….……………..
Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel Apa Profesi Anda”- auf Deutsch "Was ist Ihr Beruf 'als Beispiel für den heutigen Unterricht. Kevin lernte den Vater von Rama kennen, und fragte nach seinem Beruf.
Kevin : Kenalkan, saya Kevin, Pak.
Ayah Rama : O, temannya Rama, ya.
Saya Hasan , ayahnya Rama.
Kevin: Wah, bagus sekali seragamnya. Kalau boleh tahu, apa profesi Bapak?
Ayah Rama : Iya, ini seragam dinas.
Profesi saya seorang tentara di Pusat Misi Pemeliharaan Perdamaian Tentara Nasional Indonesia.
Kevin : Sepertinya Bapak sudah berpangkat tinggi.
Ayah Rama : Ah, kamu bisa saja.
Saya masih berpangkat letnan.
.........................................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Kenalkan, saya auf Deutsch Darf ich mich vorstellen?
Apa profesi Bapak?-auf Deutsch Was ist Ihr Beruf , Herr?
Apa pekerjaan Anda? Auf Deutsch Was ist Ihre Arbeit. ?
Seragam dinas- auf Deutsch Dienstuniform
Tentara auf Deutsch die Armee
Berpangkat-auf Deutsch Rang
Ah, kamu bisa saja- auf Deutsch Ach, Du machst einen Spaß!
Letnan-auf Deutsch der Leutnant
Anda auf Deutsch Sie
……………………………..
.......……… .......
Auf die Frage nach dem Beruf können Sie antworten: Profesi saya seorang.... (2X) auf Deutsch Mein Beruf ist …, wie das folgende Beispiel zeigt: Wah, bagus sekali seragamnya. Kalau boleh tahu, apa profesi Bapak? (2x) Auf Deutsch Wow, was für eine schöne Uniform. Darf ich wissen, , was ist Ihr Beruf? Die Person, die Sie fragen, kann antworten mit: Iya ini seragam dinas. Saya bekerja sebagai tentara di Pusat Misi Pemeliharaan Perdamaian Tentara Nasional Indonesia ( 2X)- auf Deutsch Ja, dies ist eine offizielle Uniform. Ich arbeite als Soldat im Missionszentrum für Friedenssicherung der indonesischen Streitkräfte
Hier ist ein Beispiel für die Verwendung eines Ausdrucks, um den Beruf einer Person und die Antwort darauf zu erfragen:
Wah, bagus sekali seragamnya. Kalau boleh tahu, apa pekerjaan Bapak? ( 2X) auf Deutsch Wow, was für eine schöne Uniform. Darf ich wissen, was Sie beruflich machen, Herr? und Antworten gegeben Iya, ini seragam dinas. Saya bekerja sebagai tentara di Pusat Misi Pemeliharaan Perdamaian Tentara Nasional Indonesia (2X)-auf Deutsch Ja, das ist eine offizielle Uniform. Ich arbeite als Soldat im-Mission-Zentrum für Friedenssicherung der indonesischen Streitkräfte.
……………………………..
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin : Kenalkan, saya Kevin, Pak.
Ayah Rama : O, temannya Rama, ya.
Saya Hasan , ayahnya Rama.
Kevin: Wah, bagus sekali seragamnya. Kalau boleh tahu, apa profesi Bapak?
Ayah Rama : Iya, ini seragam dinas.
Profesi saya seorang tentara di Pusat Misi Pemeliharaan Perdamaian Tentara Nasional Indonesia.
Kevin : Sepertinya Bapak sudah berpangkat tinggi.
Ayah Rama : Ah, kamu bisa saja.
Saya masih berpangkat letnan.
….………………………
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Anak Tunggal auf Deutsch das Einzelkind
….……………..
Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel Anak Tunggal auf Deutsch das Einzelkind 'als Beispiel für den heutigen Unterricht.
Im Wohnzimmer des Hauses von Rama fragt Kevin nach der Anzahl der Kinder ihres Vaters, Pak Hasan
Kevin : Kalau boleh tahu, berapa jumlah anak Bapak?
Ayah Rama : Anak saya hanya satu, Si Rama.
Kevin : O, jadi Rama anak tunggal.
Ayah Rama : Iya, dia tidak punya kakak atau adik.
MUSIK
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Berapa jumlah anak Bapak? (2x)-auf Deutsch Wie viele Kinder haben, Sie Herr,?
Anak saya hanya satu. (2x) auf Deutsch Ich habe nur ein Kind.
.Anak saya ada ... (2x) auf Deutsch Mein Kind ist da
.Anak Tunggal (2x) - auf Deutsch einziges Kind
Kakak (2x)-auf Deutsch der aeltere Bruder oder Schwester
Adik (2x)-auf Deutsch der juengere Bruder oder Schwester
MUSIK
Wenn Sie nach der Anzahl der Kinder einer Person fragen möchten, können Sie den Satz verwenden: Kalau boleh tahu, berapa jumlah anak Anda? (2x) auf Deutsch Darf ich wissen, wie viele Kinder Sie haben?
Wenn Sie nach einem Familienmitglied fragen möchten, sagen Sie Berapa jumlah saudara Anda?(2x) auf Deutsch Wie viele Geschwister haben Sie? Oder Apa Anda punya Adik atau kakak? (2x) -Auf Deutsch Haben Sie ältere oder jüngere Geschwister?
Hier sind weitere Beispielsfragen, mit denen Sie eine Person nach der Anzahl ihrer Kinder fragen können.
Kevin: Kalau boleh tahu, berapa jumlah anak Bapak? (2x) auf Deutsch Falls ich es wissen darf, Wie viele Kinder haben Sie, Herr ?
Vater von Rama: Saya hanya punya satu anak, Si Rama (2x) auf Deutsch Ich habe nur ein Kind, Si Rama
….…………………
Hier ist ein weiteres Beispiel für die Verwendung von Ausdrücken, um Fragen zu Familienmitgliedern und deren Antworten zu stellen.
Beispiel 1
Kevin: Kalau boleh tahu, Pak Hasan punya anak berapa? (2x)-auf Deutsch Falls ich es wissen darf, wie viele Kinder hat Herr Hasan?
Pater Rama: ISaya hanya punya satu anak, Si Rama (2x) auf Deutsch Ich habe nur ein Kind, Si Rama .
Kevin: O, jadi Rama anak semata wayang ya, Pak (2x) auf Deutsch Oh, Rama ist also nur Ihr einziges Kind, Herr .
Beispiel 2
Kevin: Rama, berapa jumlah saudaramu? (2x) -auf Deutsch Rama, wie vieleGeschwister hast du? .
Rama: Saya tidak punya saudara- auf Deutsch Ich habe keine Geschwister Bruder
Kevin: O, jadi kamu anak tunggal (2x) auf Deutsch O, du bist also ein Einzelkind ...
….………………….
Im Indonesisch ist das Wort Si (2x) ist ein Pronomen Er , sie .... im Satz Anak saya hanya satu, Si Rama (2x) auf Deutsch Ich habe nur ein Kind, Si Rama ist der Artikel, der als Pronomen für eine Person oder Sache verwendet wird. Darüber hinaus hat die Bedeutung der Redewendung anak semata wayang (2x) auf Deutsch "Nur ein Kind" im Beispiel des Dialogs dieselbe Bedeutung wie das Wort "anak tunggal(2x) auf Deutsch das Einzelkind ... oder jemand, der keine Brüder oder Schwestern hat.
.……………….
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin : Kalau boleh tahu, berapa jumlah anak Bapak?
Ayah Rama : Anak saya hanya satu, Si Rama.
Kevin : O, jadi Rama anak tunggal.
Ayah Rama : Iya, dia tidak punya kakak atau adik.
….……………………..
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Dieses Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Ayo, ikut denganku -auf Deutsch Los, Komm mit mir mit.
….……………..
Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel Ayo, ikut denganku -auf Deutsch Los Komm mit mir. 'als Beispiel für den heutigen Unterricht.Rama lädt Kevin ein, zu seiner Heimatstadt Bogor mitzukommen.
Kevin Rama, mengapa kamu mengemasi barang-barangmu?
Rama Besok aku mau pulang kampung ke Bogor. Ayo, ikut dengan ku!
Kevin Asyik, aku mau ikut!
Rama Kalau begitu , segera kemasi barang-barangmu.
….…………………
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Mengemasi barang auf Deutsch Sachen packen
Pulang kampung -auf Deutsch Zurück in die Heimatstadt
Mudik- auf Deutsch heimkehren
Ayo-auf Deutsch kann es dem Ausruf "Los" gleichgesetzt werden
Apa kamu mau ikut?-auf Deutsch Möchtest du mitkommen?
Asyik-auf Deutsch Super
Berlibur-auf Deutsch Urlaub machen
Mengapa-auf Deutsch Warum ?
Segera-auf Deutsch bald oder sofort
….………………….
Wenn Sie andere Leute einladen möchten, mitzukommen, können Sie den Satz Ayo, ikut denganku !(2X) oder Ayo, ikut aku ! (2X)auf Deutsch Los, komm mit mir mit! Verwenden.
Auf die Bitte oder Aufforderung mitzukommen, können Sie mit dem Ausruf asyik (2X) auf Deutsch Super antworten.Eine informelle Einladung kann mit der Antwort Ya boleh (2X) auf Deutsch Ja, kann ich erwidert werden . Wenn Sie einer Einladung nicht nachkommen können bzw. ablehnen müssen, antworten Sie mit Tidak, terima kasih (2x) auf Deutsch Nein, Danke
Unten finden Sie ein Beispiel für die Verwendung eines Einladungssatzes zusammen mit der Antwort:
Jemand lädt Sie ein und sagt: Besok aku mau pulang kampung ke Bogor (2x) auf Deutsch Morgen möchte ich nach Bogor zurückkehren. Ayo ikut denganku (2X) auf Deutsch Los, Komm mit mir mit. Als Antwort koennen Sie sagen: Asyik, aku mau ikut ! -auf Deutsch Super, ich will mitkommen!
Ein anderes Beispiel :
Besok aku mau pulang kampung ke Bogor (2X) -auf Deutsch Morgen möchte ich zurück in meine Heimatstadt Bogor . Ayo ikut denganku. (2x) auf Deutsch Los, Komm mit mir mit. Wenn Sie die Einladung ablehnen möchten, können Sie sagen: TTidak, terima kasih auf Deutsch Nein, danke .
Der Einladungssatz zeichnet sich durch die Verwendung der Ausruf-Wörter aus:
Mari, marilah, ayo dan ayolah (2X) auf Deutsch Komm,
................
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin Rama, mengapa kamu mengemasi barang-barangmu?
Rama Besok aku mau pulang kampung ke Bogor. Ayo, ikut dengan ku!
Kevin Asyik, aku mau ikut!
Rama Kalau begitu , segera kemasi barang-barangmu.
….………..
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Makanan khas auf Deutsch die einheimische Spezialitaet oder das typische Essen
….…………………….
Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:Makanan khas auf Deutsch die einheimische Spezialitaet oder das typische Essen''als Beispiel für den heutigen Unterricht. In Labuan Bajo, hielt Kevin an einem Imbissstand an, an dem das typische Essen von Labuan Bajo verkauft wird.
Kevin : Permisi, Bu. Saya mau pesan nasi kolo, jagung bose, dan ikan kuah asam.
Penjual : Baik mas. Apa Anda mau coba sambal teri?
Kevin : Bagaimana rasanya?
Penjual : Rasanya pedas dan asin. Cocok dimakan dengan ikan kuah asam.
Kevin : Kalau begitu, saya pesan sambal teri untuk satu porsi.
Penjual : Ya, mohon tunggu sebentar
…………………………..
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Pesan (2x) auf Deutsch die Botschaft
Coba (2x) auf Deutsch versuchen
Sambal (2x) auf Deutsch die Chilipasta Bagaimana rasanya? (2x) auf Deutsch wie schmeckt es?
Porsi (2x) auf Deutsch die Portion
Pedas (2x) auf Deutsch scharf
Asin (2x) auf Deutsch salzig
Asam (2x) auf Deutsch sauer
Pahit (2x) auf Deutsch bitter
………………………
Wenn Sie Essen bestellen möchten, verwenden n Sie den Ausdruck Saya mau pesan (2X) auf Deutsch Ich möchte bestellen . Wenn Sie nach dem Geschmack eines Lebensmittels fragen möchten, verwenden Sie den Ausdruck Bagaimana rasanya? (2x) auf Deutsch wie schmeckt es?`oder Seperti apa rasanya? (2x) auf Deutsch Nach was schmeckt es?.
Hier sind Beispiele für die Ausdrucksmöglichkeiten zum Bestellen und Fragen nach dem Geschmack und die gegebene Antwort:
Kevin: Permisi, bu. Saya pesan satu porsi ikan kuah asam auf Deutsch Entschuldigen Sie, Ma'am. Ich bestelle eine Portion Fisch in Tamarindensauce.
Verkäufer: Baik. Apa Anda mau coba sayur pare? Auf Deutsch Gut. Möchten Sie das Kürbis-Gemüse probieren?
Kevin: Seperti apa rasanya? Auf Deutsch Nach was schmeckt es?
Händler: Rasanya sedikit pahit dan pedas –auf Deutsch Es schmeckt etwas bitter und scharf
Kevin: Kalau begitu, saya pesan satu porsi sayur pare auf Deutsch Wenn so werde ich eine Portion bitteren Kürbis bestellen
Verkäufer: : Ya, mohon tunggu sebentar auf Deutsch Gut, bitte warten Sie einen Moment
Auf Indonesisch verwenden wir für den Geschmack von Lebensmitteln die Wörter manis, pahit, asin, asam, und pedasauf Deutsch süß, bitter, salzig, sauer und scharf. Darüber hinaus setzen die Indonesier den Ausdruck gurih, renyah und hambar, oder tawar ein auf Deutsch herzhaft, knusprig und geschmacklos, wenn sie Gerichte bewerten. Im Allgemeinen haben indonesische Gerichte unterschiedliche Geschmacksrichtungen, da viele verschiedene Gewürze und auch Kokosmilch eingesetzt werden
. ……………………..
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Kevin : Permisi, Bu. Saya mau pesan nasi kolo, jagung bose, dan ikan kuah asam.
Penjual : Baik mas. Apa Anda mau coba sambal teri?
Kevin : Bagaimana rasanya?
Penjual : Rasanya pedas dan asin. Cocok dimakan dengan ikan kuah asam.
Kevin : Kalau begitu, saya pesan sambal teri untuk satu porsi.
Penjual : Ya, mohon tunggu sebentar
………………………….
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema Liburan-auf Deutsch Ferien
….…………………….
Liebe Zuhörer. Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Liburan auf Deutsch Ferien
''als Beispiel für den heutigen Unterricht. Ahmad bat Kevin, sich fertig zu machen, weil er zu einer Ausflugsfahr abgeholt werden wird.
Ahmad : Halo, Pak Kevin?
Kevin : Halo.
Ahmad : Silakan bersiap, Pak! Sebentar lagi kita berangkat ke Pulau Kelor.
Kevin : Asyik, liburan.
.....................................................................
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Silakan bersiap!auf Deutsch Bitte halten Sie sich bereit
Berangkat auf Deutsch abfahren
Asyik, liburan auf Deutsch Toll, Urlaub
Kiriman barangnya telah tiba auf Deutsch Die Warensendung ist angekommen
Aku berhasil memenangkannya auf Deutsch Ich habe gewonnen
…………………………….. ………………….
Wenn Sie sich glücklich fühlen, können Sie die Ausrufwörter Asyik- Spaß, Hore-Hurra oder Wow verwenden
Beispiel:
Asyik liburan (2X) auf Deutsch Spass Urlaub
Hore, kiriman barangnya telah tiba auf Deutsch Hurra, die Warensendung ist angekommen.
Wow, aku berhasil memenangkannya auf Deutsch Wow, ich habe gewonnen
……………………………..……………….
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Ahmad : Halo, Pak Kevin?
Kevin : Halo.
Ahmad : Silakan bersiap, Pak! Sebentar lagi kita berangkat ke Pulau Kelor.
Kevin : Asyik, liburan.
……………….. ……………….
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.
Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Saya Takjub Melihatnya auf Deutsch Ich war erstaunt, es zu sehen
….…………………….
Liebe Zuhörer. Nun werde ich ein indonesisches Gesprächvorstellen , mit dem Titel Saya Takjub Melihatnya auf Deutsch Ich war erstaunt, es zu sehen ''als Beispiel für den heutigen Unterricht. Ahmad bat Kevin, sich fertig zu machen, weil er abgeholt werden würde, um die Tour zur Insel Komodo zu beginnen. Kevin kam auf der Insel Komodo an und bewunderte die Einzigartigkeit der Insel.
Ahmad: Inilah komodo, Pak Kevin.
Kevin : Saya takjub melihatanya
……………….
Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.
Ini lah (2x)Auf Deutsch Dies ist
Takjub (2x) Auf Deutsch wunderbar
Kagum (2x) Auf Deutsch erstaunt
Terpesona (2x) Auf Deutsch verzaubert
Der Ausdruck Takjub auf Deutsch wunderbar (ist ein Ausdruck, der verwendet werden kann, um Bewunderung für etwas auszudrücken. Ein anderer Ausdruck, den wir verwenden können, ist kagum –auf Deutsch erstaunt.
Die Endung -Lah ist eine Interjektion zum Hervorheben oder Verstärken des Adjektivs. Im Dialog ist dieser Satz Ini lah komodo, Pak Kevin auf Deutsch Dies ist Komodo, Herr Kevin . ini sungguh-sungguh komodo auf Deutsch dies ist wirklich Komodo.
……………………………….
Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.
Ahmad: Inilah komodo, Pak Kevin.
Kevin : Saya takjub melihatanya
……………….. … ………………….
Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.