Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (432)

02
February

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Di Tempat Pemungutan Suara-auf Deutsch Im Wahllokal

….…………………………..

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Di Tempat Pemungutan Suara-auf Deutsch Im Wahllokalals Beispiel für den heutigen Unterricht . Kevin und Rama gehen auf dem Bürgersteig

Kevin : Pukul berapa sekarang?

Rama: Sekarang pukul 8 pagi.

Kevin: Apakah kamu akan ikut pemungutan suara hari ini ?

Rama: Tentu saja. Aku akan ke tempat pemungutan  suara pukul 9 nanti.

….…………………….

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Pukul berapa sekarang ?(2X) auf Deutsch Wie spät ist es jetzt?

Sekarang  pukul 8 pagi.(2X) auf Deutsch Jetzt ist es 8 Uhr morgens

Apakah kamu akan  ikut pemungutan  suara hari ini?(2X) auf Deutsch Nimmst Du heute an der Wahl teil?

Tentu saja. (2X) auf Deutsch Natürlich.

Aku akan ke tempat  pemungutan suara pukul 9 nanti. (2X) auf Deutsch Ich werde nachher um 9 Uhr zum Wahllokal gehen

Aku akan ke tempat  pemungutan suara nanti.(2X) auf Deutsch Ich gehe später zum Wahllokal

Nanti.(2X) auf Deutsch Später.

…………………………….. 

Die Zeitangabe zeigt an, wann ein Ereignis aufgetreten ist. Im Dialog fragte Kevin, ob Rama an der Abstimmung teilnehmen werde.  Dann antwortete Rama; Tentu saja auf Deutsch Natürlich .Aku akan ke tempat  pemungutan suara  pukul 9 nanti (2x) auf Deutsch   ich werde um 9 Uhr später zur Wahl gehen . Das Wort nanti (2X)auf Deutsch später oder nachher  ist eine Zeitangabe. Das Wort bezieht sich auf die  Zukunft und wird später spezifiziert mit der Zeitangabe, nämlich um 9 Uhr. Hier nochmals die indonesische Version:  Aku akan ke tempat  pemungutan suara nanti  (2X)  auf Deutsch Ich werde später zum Wahllokal gehen . Das Wort nanti (2X) auf Deutsch  später oder nachher bezieht sich auf die Zeit nach dem Aussprechen des Satzes, ist allerdings eine ungenaue Zeitangabe

Die Zeitangabe  kann auch verwendet werden, um sich auf vergangene Ereignisse zu beziehen, z. B. Kemarin Rama ikut serta dalam pemungutan suara  (2X)-auf Deutsch Gestern hat Rama an der Abstimmung teilgenommen  Das Wort Kemarin (2X) auf Deutsch gestern ist die Zeitangabe . Darüber hinaus kann die Zeitangabe  auch verwendet werden, um auf ein Ereignis zu verweisen, das gerade stattfindet. Beispielsweise Saat ini Rama sedang ikut serta dalam pemungutan  suara (2X) auf Deutsch Rama nimmt derzeit an der Abstimmung teil . Das Wort Saat ini (2X)auf Deutsch derzeit ist eine Zeitangabe.

……………….  

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin: Pukul berapa sekarang?

Rama: Sekarang pukul 8 pagi.

Kevin: Apakah kamu akan ikut pemungutan suara hari ini ?

Rama: Tentu saja. Aku akan ke tempat pemungutan  suara pukul 9 nanti.

….…………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

28
January

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema Suara Terbanyak auf Deutsch die meisten Stimmen

….…………………………..

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:   Suara Terbanyak auf Deutsch die meisten Stimmenals Beispiel für den heutigen Unterricht

Kevin  Rama, apakah kemarin kamu melihat siaran berita?

RamaIya, aku lihat. Tentang hasil Pemilu itu, ya?

Kevin  Benar sekali. Siapa yang mendapat suara lebih banyak?

RamaPartai berbendera putih mendapat lebih banyak suara daripada partai berbendera hitam.

…………………

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen

Apakah kemarin kamu melihat siaran  berita? (2x)auf Deutsch Hast du die Nachrichten gestern gesehen? ….

Iya, aku lihat. (2x)auf Deutsch Ja ich sehe….

Tentang hasil Pemilu itu, ya? (2x)auf Deutsch Über die Wahlergebnisse,….

Benar sekali (2x)auf Deutsch …Das stimmt.

Siapa yang mendapat suara lebih banyak? (2x)auf Deutsch Wer bekommt die meisten Stimmen?….

Partai berbendara putih mendapat lebih banyak suara daripada partai berbendera hitam (2x)auf Deutsch Parteien mit weißer Flagge erhielten mehr Stimmen als Parteien mit schwarzer Flagge….

Partai berbendara hitam mendapat lebih sedikit suara daripada partai berbendera putih (2x)auf Deutsch Parteien mit schwarzer Flagge erhalten weniger Stimmen als Parteien mit weißer Flagge….

………………………

Der Komparativ-Ausdruck  wird verwendet, um den Zustand von zwei Dingen oder Sachen  oder Personen zu vergleichen. Im Dialog fragte Kevin nach den Ergebnissen der Parlamentswahlen - insbesondere nach der Partei, die die meisten Stimmen erhielt. Dann antwortete Rama,Partai berbendera putih mendapat lebih banyak suara daripada partai berbendera hitam (2x) auf DeutschParteien mit weißen Flaggen  erhieltenmehr Stimmen als Parteien mit schwarzer Flagge. Dieser Satz kann auf andere Weise ausgedrückt werden : Partai berbendera hitam mendapat lebih sedikit suara daripada partai berbendera putih (2x) auf Deutsch : Parteien mit einer schwarzen Flagge erhalten weniger Stimmen als Parteien mit einer weißen Flagge

Einige andere Beispiele für die Verwendung von Vergleichsausdrücken sind wie folgt:

  1. Haris lebih tinggi daripada Kevin auf Deutsch Haris ist höher als Kevin (2x)
  2. Cabai rawit kurang pedas daripada cabai jalapeno -auf Deutsch Cayenne-Pfeffer ist weniger scharf als Jalapeno-Pfeffer

Lapangan sepakbola lebih luas daripada lapangan basket (2x) -auf Deutsch Ein Fußballfeld ist  breiter als ein Basketballplatz

….…………………………

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin  Rama, apakah kemarin kamu melihat siaran berita?

RamaIya, aku lihat. Tentang hasil Pemilu itu, ya?

Kevin  Benar sekali. Siapa yang mendapat suara lebih banyak?

RamaPartai berbendera putih mendapat lebih banyak suara daripada partai berbendera hitam.

….………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

26
January

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Pemilu-auf Deutsch die Wahl

….…………………………..

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:   Pemilu-auf Deutsch Die Wahlals Beispiel für den heutigen Unterricht .

 Im Laden geniessen Kevin und Rama an einem heißen Tag ein kaltes Getränk

 Kevin Hai Rama, apakah kamu berpartisipasi  dalam Pemilu  tahun lalu ?

Rama Iya, aku ikut berpartisipasi.

Kevin Bagaimana cara kamu berpartisipasi  dalam Pemilu?

Rama Pertama , kita daftar. Setelah itu, kita bawa surat  suara ke bilik suara..

Tinggal coblos, deh.

.................................................…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Apakah kamu berpartisipasi  dalam Pemilu tahun lalu (2X) auf Deutsch Hast du an der  Wahl letztes jahres teilgenommen?

Bagaimana cara kamu berpartisipasi  dalam Pemilu? (2X)auf Deutsch Wie hast du an der Wahl teilgenommen?

Pertama , kita daftar. (2X) auf Deutsch Zuerst registrieren wir uns.

Setelah itu, kita bawa surat ke bilik  suara. (2X) auf Deutsch Danach bringen wir den Brief zur Wahlkabine.

Tinggal coblos, deh. (2X) auf Deutsch Stimmen Sie einfach ab, .

Bagaimana cara kamu..? (2X) auf Deutsch Wie ist es?

Seperti apa...? (2X) auf Deutsch Wie ?

……………………………..

Wenn Sie fragen möchten, wie etwas zu tun ist, können Sie das Fragewort , bagaimana (2x) -auf Deutsch wie  verwenden. Im Dialog fragt Kevin Rama,  wie Rama an der Wahl teilgenommen hat mit dem Satz Bagaimana  cara kamu  berpartisipasi  dalam Pemilu ?- auf Deutsch Wie hast du  an der Wahl teilgenommen?  Ausserdem  können Sie auch das Fragewort Seperti apa ?( 2X) auf Deutsch wie  verwenden, um zu fragen, wie etwas zu tun ist.

Zum Beispiel: Seperti apa  cara kamu berpartisipasi  dalam Pemilu?( 2X) -auf Deutsch Wie hast du   an der Wahl teilgenommen?

……………….  

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin Hai Rama, apakah kamu berpartisipasi  dalam Pemilu  tahun lalu ?

Rama Iya, aku ikut berpartisipasi.

Kevin Bagaimana cara kamu berpartisipasi  dalam Pemilu?

Rama Pertama , kita daftar. Setelah itu, kita bawa surat  suara ke bilik suara..

Tinggal coblos, deh.

….…………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 
 
 
 
21
January

 

 

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Wow, Banyak Sekali Ya!  Auf Deutsch Wow, so viele, ja!

 

 

….…………………………..

 

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel:   Wow, Banyak Sekali Ya!  Auf Deutsch Wow, so viele ja! als Beispiel für den heutigen Unterricht .Im Kolong-Laden. Kevin sieht eine der Parteiflaggen zusammen mit der Mitgliedsnummer für die  Wahlen.

 

Kevin   : Rama, itu gambar apa?

 

Rama            : Gambar yang mana?

 

Kevin    : Itu di samping pohon.

 

Rama            : Oh, itu bendera salah satu partai yang mengikuti Pemilu.

 

Kevin    : Kenapa ada angka sembilan di bendera itu?

 

Rama            : Oh, angka itu menunjukkan nomor urut partai dalam Pemilu.

 

Kevin    : Ada berapa jumlah partai yang mengikuti Pemilu?

 

Rama             : Ada dua puluh partai.

 

Kevin     : Wow, banyak sekali, ya.

 

Rama             : Iya,Kevin.

 

….……………………. 

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

 

Itu gambar apa? (2x)auf Deutsch Wessen Bild ist das? 

 

Oh, itu bendera salah satu partai yang mengikuti Pemilu. (2x)auf DeutschOh, das ist die Flagge einer der Parteien, die an den Wahlen teilnehmen

 

Wow, banyak sekali. (2x)auf Deutsch  Wow, so viele.

 

Partai (2x)auf Deutsch die Partei

 

Pemilu (2x)auf Deutsch die Wahlen

 

….………………….

 

Im  Dialog gibt es den Ausdruck wow, banyak sekali ya (2x) auf Deutsch Wow, so viele Ja . Das Wort Wow ist eine Interjektion, die verwendet wird, um Überraschung, Erstaunen oder Staunen über etwas auszudrücken. Das Wort Wow kommt ursprünglich aus dem Amerikanischen und wird inzwischen auch in Indonesien gerne benutzt. Dem Wort Wow folgt normalerweise ein Adjektiv oder Substantiv, das das Gefühl beschreiben soll, also z. B. schockiert, erstaunt oder verwundert über etwas zu sein.

 

Beispiel

 

Wow, rajin sekali Andi dalam belajar. (2x auf Deutsch Wow, wie fleißig Andi lernt!.

 

Wow, cantik sekali adiknya Ayu. (2x) auf Deutsch .. Wow, Ayus  wie schön seine Schwester ist!.

 

Neben dem Wort  Wow gibt es auch die Wörter  aduh und Astaga auf Deutsch Autsch(bei Schmerzen) oder allgemeiner "Toll" und "Du meine Güte", die ebenfalls in der Interjektion enthalten sind, um Überraschung, Erstaunen oder Verwunderung über etwas auszudrücken. Wie das Wort Wow werden die Wörter astaga und aduh  normalerweise  von einem Adjektiv oder Substantiv begleitet,

 

Beispiel

 

Aduh, baik sekali hati anak kecil itu. (2x)  auf Deutsch Toll, wie nettt der kleine Junge ist.

 

Astaga, Lia terlihat sangat cantik mengenakan gaun itu. (2x) auf Deutsch  Du meine Güte, wie schön Lia  in diesem Kleid  aussieht!.

 

….………………..

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

 

Kevin   : Rama, itu gambar apa?

 

Rama            : Gambar yang mana?

 

Kevin    : Itu di samping pohon.

 

Rama            : Oh, itu bendera salah satu partai yang mengikuti Pemilu.

 

Kevin    : Kenapa ada angka sembilan di bendera itu?

 

Rama            : Oh, angka itu menunjukkan nomor urut partai dalam Pemilu.

 

Kevin    : Ada berapa jumlah partai yang mengikuti Pemilu?

 

Rama             : Ada dua puluh partai.

 

Kevin     : Wow, banyak sekali, ya.

 

Rama             : Iya,Kevin.

 

….…………………….

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen 

 

19
January

Das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Apa Bedanya?auf Deutsch Was ist der Unterschied?

….………………………….

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Apa Bedanya?auf Deutsch Was ist der Unterschied?als Beispiel für den heutigen Unterricht .An der autofreien Tagesstelle, an der Kevin joggte, weinte ein kleines Kind, weil sein Ballon platzte. Kevin wollte dem Kind einen Ballon kaufen, als Gegenleistung für den Ballon, der platzte. Der Ballonhändler bittet Kevin, den zu kaufenden Ballon auszuwählen.

Kevin  : Pak, saya ingin membeli balon.

Pedagang balon: Silahkan dipilih, Nak.

Kevin: Berapa jenis balon yang Bapak jual?

Pedagang balon: Ada banyak. Silahkan  dilihat-lihat dulu.

Kevin: Berapa harga balon yang merah ini, Pak?

Pedagang balon: Harganya tiga ribu rupiah.

Kevin: Kalau yang hijau, Pak?

Pedagang balon: Lima ribu rupiah.

Kevin: Apa perbedaan balon yang merah dengan yang hijau, Pak?

Pedagang balon: Balon yang hijau lebih besar daripada yang merah, Nak.

Kevin: Kalau begitu saya  beli dua ya, Pak.

Pedagangbalon: Yang mana, Nak? Yang merah atau yang hijau?

Kevin: Yang hijau, Pak.

.........................................................…

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Saya ingin membeli balon.auf DeutschIch möchte Ballons kaufen.

Silahkan dipilih.auf DeutschBitte wählen Sie aus .

Silahkan dilihat-lihat dulu.auf DeutschBitte sehen Sie  das an.

Berapa harga balon ini?auf DeutschWie viel kostet dieser Ballon?

Tiga ribu rupiah.auf DeutschDreitausend Rupiah.

Apa perbedaan yang merah dengan yang hijau?auf DeutschWas ist der Unterschied zwischen rot und grün?

Balon yang hijau lebih besar daripada yang merah.auf DeutschDie grünen Ballons sind größer als die roten.

Bahasa Indonesia.auf DeutschIndonesisch.

Nilai mu lebih bagus daripada nilaiku.auf DeutschDeine Noten sind besser als meine.

Rumahmu lebih bagus daripada rumahku. auf DeutschDein Haus ist schöner als meins.

Tulisanku lebih besar daripada tulisanmu.auf DeutschMein Schreiben ist größer als deins.

Lebih tinggi auf Deutschhöcher

Rambut lurus auf Deutschglattes Haar.

Gemuk auf DeutschFett.

……………………………..

Im  Dialog gibt es den Ausdruck Balon yang hijau lebih besar dari pada yang merah (2x)auf Deutsch Der grüne Ballon ist größer als der rote . Dieser Ausdruck wird verwendet, um zwei Ballons zu vergleichen, die rot und grün sind. Neben dem Ausdruck lebih...daripada auf  Deutsch mehr ... als,  gibt es auch andere zu vergleichende Ausdrücke, nämlich kurang....daripada( 2X) auf Deutsch weniger .......... als.. Dieser Ausdruck wird normalerweise von einem  Adjektiv befolgt.

Beispiel: -

-Nilai bahasa Indonesiamu lebih bagus daripada nilaiku ( 2X) auf Deutsch Deine indonesische Punktzahl ist besser als meine.

-Rumahmu lebih jauh daripada rumahku ( 2X) auf Deutsch Dein  Haus ist weiter als meins

-Tulisanku kurang besar daripada tulisanmu  (2X) auf Deutsch Mein Schreiben ist weniger groß als deins.

Diese Vergleichsausdrücke  könnenauch verwendet werden, um jemanden mit einem anderen zu vergleichen.

Beispiel: -

-Ari lebih tinggi  daripada Andi  (2X) auf Deutsch Ari ist höcher als Andi

-Rambut Maya lebih lurus daripada Sarah (2X) auf Deutsch Mayas Haar ist glatter als das von Sarah

-Aku kurang gemuk daripada kamu  (2X) auf Deutsch Ich bin  weniger fett als du

……………………………..

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin  : Pak, saya ingin membeli balon.

Pedagang balon: Silahkan dipilih, Nak.

Kevin: Berapa jenis balon yang Bapak jual?

Pedagang balon: Ada banyak. Silahkan  dilihat-lihat dulu.

Kevin: Berapa harga balon yang merah ini, Pak?

Pedagang balon: Harganya tiga ribu rupiah.

Kevin: Kalau yang hijau, Pak?

Pedagang balon: Lima ribu rupiah.

Kevin: Apa perbedaan balon yang merah dengan yang hijau, Pak?

Pedagang balon: Balon yang hijau lebih besar daripada yang merah, Nak.

Kevin: Kalau begitu saya  beli dua ya, Pak.

Pedagangbalon: Yang mana, Nak? Yang merah atau yang hijau?

Kevin: Yang hijau, Pak.

….…………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

12
January

 

Das  Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist  Di Belakang  Kosmuauf Deutsch Hinter deiner Pension.

….…………………………

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Di Belakang  Kosmuauf Deutsch Hinter deiner Pension als Beispiel für den heutigen Unterricht. Im Kevins Zimmer überredet Rama ihn, nachdem er Brei für Kevin gekauft hat, Brei zu essen und Medikamente einzunehmen

RamaKevin ini aku belikan bubur untukmu

Kevin Terima kasih Rama, tetapi aku masih kenyang

Rama Kamu harus makan kemudian  minum obat

Kevin Baiklah kalau begitu

RamaIni buburnya

Kevin Wah, bubur ini enak ya.

Rama Iya, aku membelinya di belakang kosmu

Kevin

Wah, pantas saja enak

RamaIni obatmu. Ayo,diminum dulu!

Kevin Terima kasih, Rama.

..................................................

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, will ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich will diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Aku belikan bubur untukmu(2X) auf Deutsch Ich habe Brei für dich gekauft.

Aku masih kenyang(2X) auf Deutsch Ich  bin noch voll

Kamu harus makan, kemudian  minum obat(2X) auf Deutsch Du musst  essen, dann Medizin einnehmen

Bubur ini enak, ya(2X) auf Deutsch Dieser Brei ist lecker, ja

Aku membelinya di belakang kosmu(2X) auf Deutsch Ich habe es hinter deiner  Pension  gekauft

Ini obatmu(2X) auf Deutsch Hier ist deine Medizin

Ayo, diminum(2X) auf Deutsch  nehm ein

Duduk (2X) auf Deutsch sitzen

Di pojok kelas(2X) auf Deutsch In der Ecke des Klassenzimmers

Sepatu di bawah meja(2X) auf Deutsch Schuhe unter dem Tisch

Kita belajar di dalam kelas(2X) auf Deutsch Wir lernen in der Klasse

Rumahnya di kanan jalan (2X) auf Deutsch Das Haus liegt rechts von der Straße

……………………………….  

Im Dialog gibt es einen SatzAku membelinya di belakang kosmu(2x) auf Deutschich habees hinter deiner  Pension gekauft . Das Wortdi belakang (2x) auf Deutsch hinter  ist ein Wort, das die Position und den Ort eines Ortes oder Gegenstands angibt.Die Wörter neben di belakang auf Deutsch hinter, die Position und Ort angeben,  umfassen unter anderem

di pojok ( 2X)auf Deutsch in der Ecke

Beispiel  : Kevin duduk di pojok kelas( 2X) auf Deutsch Kevin sitzt in der Ecke der Klasse

di bawah( 2X)auf Deutsch unten

Beispiel  : Sepatunya ada di bawah meja (2X)  auf Deutsch Die  Schuhe sind unter dem Tisch

di dalam (2X)-auf Deutsch innen

Beisipiel : Kevin belajar di dalam kelas(2X)auf Deutsch Kevin hat in der Klasse

 di kanan (2X)auf Deutsch rechts

Beisipiel : Rumahnya di kanan jalan ( 2X)auf Deutsch Das Haus befindet sich rechts von der Straße (

; di bawah (2X)-auf Deutsch unten

Beispiel Sepatunya ada di bawah meja ( 2X)auf Deutsch Die Schuhe sind unter dem Tisch

…………………………….. …….  

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

RamaKevin ini aku belikan bubur untukmu

Kevin Terima kasih Rama, tetapi aku masih kenyang

Rama Kamu harus makan kemudian  minum obat

Kevin Baiklah kalau begitu

RamaIni buburnya

Kevin Wah, bubur ini enak ya.

Rama Iya, aku membelinya di belakang kosmu

Kevin         Wah, pantas saja enak

RamaIni obatmu. Ayo,diminum dulu!

Kevin Terima kasih, Rama.

….…………………………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

07
January

Das  Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen -Mari Berbahasa Indonesia ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Behörde für die Entwicklung von Sprache und Literatur des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist  Bagaimana Keadaanmu?auf Deutsch Wie geht’s dir?

….…………………………

Nun werde ich Ihnen ein indonesisches Gespräch vorstellen mit dem Titel: Bagaimana Keadaanmu?auf Deutsch Wie geht’s dir? alsThema für den heutigen Unterricht. In Kevins Zimmer. Kevin ist krank, er ist seit drei Tagen nicht da . Die Klassenkameraden von Kevin  besuchen Kevin, bringen Obst mit und wünschen ihm alles Gute

Teman Kevin :   Hai, Kevin. Bagaimana keadaanmu?

Kevin : Aku sudah lebih sehat daripada sebelumnya.

Teman Kevin  : Kami datang menjenguk karena khawatir kepadamu

Kevin : Aku sangat senang kalian di sini.

Teman Kevin :   Ini kami bawakan apel dan jeruk untukmu.

Kevin : Wah, terima kasih. Tidak perlu repot teman-teman.

Teman Kevin :   Tidak sama sekali.

Kevin : Silakan duduk dulu.

Teman Kevin :   Kamu lanjut istirahat saja. Kami harus pamit.

Kevin : Terima kasih sudah datang menjengukku.

Teman Kevin  : Sama-sama.

.......................

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werde ich Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Ich werde diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

Bagaimana keadaanmu? (2x) auf Deutsch Wie geht es dir?

Aku sudah lebih sehat dari pada sebelumnya. (2x)auf Deutsch Ich fühle mich besser als zuvor.

Kami datang menjenguk. (2x) auf Deutsch Wir sind hier um nach Dir zu sehen.

Kami khawatir padamu. (2x) auf Deutsch Wir sind um dich besorgt.

Kami bawakan apel dan jeruk untukmu. (2x) auf Deutsch Wir haben für Dich  Äpfel und Orangen mit gebracht.

Tidak perlu repot-repot. (2x) auf Deutsch Mach Euch keine Sorgen.

Kamu lanjut istirahat saja. (2x) auf Deutsch Du ruhst Dich einfach weiter aus.

Kami harus pamit. (2x) auf Deutsch Wir müssen uns verabschieden

Terima kasih sudah menjengukku. (2x) auf Deutsch Vielen Dank für Euren Besuch

 .………………….

Im Dialog gibt es den Satz Aku sudah lebih sehat daripada sebelumnya (2x) auf Deutsch ich fühle mich besser als zuvor. Die Form der Phrase lebih sehat daripada sebelumnya (2x)-auf Deutsch  besser  als zuvor  ist ein Komparativ, der dazu dient, zwei Dinge zu vergleichen. Im Dialog verglich Kevin die Situation vorher und nachher.

Beispiel:

Mangga ini lebih besar daripada mangga milikmu. (2x) auf Deutsch

Diese Mango ist größer als deine Mango.

Iya, tas ini lebih bagus dari tas sebelumnya. (2x auf Deutsch Diese Tasche ist besser als die vorherige Tasche.

Vergleichssätze können lebih … daripada (2x) auf Deutsch  mehr als... kurang … daripada. (2x) auf Deutsch weniger ... als verwenden. .

Beispiel:

Kevin: Wah, tasmu baru. (2x) auf Deutsch Wow, deine Tasche ist neu.

Rio:  Iya, tas ini lebih bagus dari tas sebelumnya. (2x)auf Deutsch  Ja, diese Tasche ist besser als die vorherige.

Kevin: Rio, ini makananmu. (2x) - auf Deutsch Rio, hier ist dein Essen.

Rio: Wah, makanan kurang banyak daripada sebelumnya. (2x) auf Deutsch

Wow, es gibt weniger Essen als zuvor.

….……………………….

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , hören wir uns das Gespräch nochmals an.

Kevin : Aku sudah lebih sehat daripada sebelumnya.

Teman Kevin  : Kami datang menjenguk karena khawatir kepadamu

Kevin : Aku sangat senang kalian di sini.

Teman Kevin :   Ini kami bawakan apel dan jeruk untukmu.

Kevin : Wah, terima kasih. Tidak perlu repot teman-teman.

Teman Kevin :   Tidak sama sekali.

Kevin : Silakan duduk dulu.

Teman Kevin :   Kamu lanjut istirahat saja. Kami harus pamit.

Kevin : Terima kasih sudah datang menjengukku.

Teman Kevin  : Sama-sama.

….…………………………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  weiter zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.