10
April

Hola, dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es “Di Desa Budaya Suku Dayak” (En el Pueblo Cultural de Dayak).

Ustedes van a escuchar una conversación titulada "Wow" (Vaya). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vloguero australiano, y un residente del Pueblo Cultural de Pampang, la ciudad de Samarinda, Kalimantan Oriental. Chris expresó su admiración cuando vio a las mujeres dayak con sus orejas largas.

!Escuchemos su conversación!

Chris

Wow, banyak sekali anting ibu itu! Sampai telinganya menjadi panjang.

Penduduk

Konon, dalam masyarakat suku Dayak, wanita dengan telinga panjang itu cantik.

Chris

Apakah anak muda di sini masih melakukan tradisi itu?

Después de escuchar la conversación, les presento vocabularios relacionados con el material de hoy. Los pronunciaré lentamente y ustedes podrán repetirlos después de mí.

Indonesio

Español

wow     

vaya

banyak sekali      

muchos

anting     

arete

ibu     

madre

Wow, banyak sekali anting ibu itu!     

¡Vaya, esa señora lleva muchos aretes!

telinga     

oreja

panjang     

largo

konon     

supuestamente

masyarakat     

la sociedad

suku Dayak     

el tribu Dayak

wanita     

mujer

cantik     

hermoso

anak muda     

joven

tradisi     

tradición

En la conversación ustedes han escuchado la siguiente expresión Wow, banyak sekali anting ibu itu! (¡Vaya, esa señora  lleva muchos aretes!) En esta expresión hay la interjección wow (vaya) que expresa una expresión de admiración. Chris utilizó la palabra wow (vaya), para expresar su admiración por los numerosos pendientes que llevaba una mujer dayak que conoció.

Otros ejemplos :

Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de la interjección wow (vaya) para expresar la admiración.

Wow, megah sekali Candi Borobudur itu!  

¡Vaya, qué templo tan magnífico de Borobudur!

Wow, besar sekali Sungai Mahakam ini!    

¡Vaya, el río Mahakam es realmente grande!

La tribu Dayak de la isla de Kalimantan tiene una tradición conocida como telingaan aruu. La tradición consiste en alargar las orejas utilizando aretes como pesas. En las creencias de Dayak, la belleza de una mujer no se juzga por su rostro, sino por la longitud de sus orejas.

Antes de terminar el programa "Vamos a hablar idioma indonesio" de hoy, para mayor claridad, vamos a escuchar la conversación otra vez.

Chris

Wow, banyak sekali anting ibu itu! Sampai telinganya menjadi panjang.

Penduduk

Konon, dalam masyarakat suku Dayak, wanita dengan telinga panjang itu cantik.

Chris

Apakah anak muda di sini masih melakukan tradisi itu?

Terminamos el programa de VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO de hoy con el título"Wow" (Vaya). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieran saber más sobre el indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención. Nos vemos.

08
April

Dondequiera que estén, nos encontramos de nuevo en el programa de “VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO”, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es una colaboración entre Voice of Indonesia, la estación de radiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es  “Di Samarinda (En Samarinda).

Ustedes van a escuchar una conversación titulada “  Akan Menepi ”  (Nos detentremos), Chris, un vloguero australiano, estaba con un guía turístico en barco por el río Mahakam, en la ciudad de Samarinda. El guía del barco turístico dijo que se detendrían en el muelle cerca de la mezquita Baitul Muttaqien. ¡Escuchemos!

El guía

Sebentar lagi kita akan sampai di Masjid Baitul Muttaqien, salah satu ikon kota  Samarinda. Masjid itu terletak di tepian Sungai Mahakam ini.

Chris

Apakah kita akan mampir ke masjid itu?

El guía

Ya , nanti kita akan menepi di dermaga di dekat masjid. 

 Después de escuchar la conversación, les presento vocabularios relacionados con el material de hoy, Akan Menepi” (Nos detendremos). Los pronunciaré lentamente y pueden repetirlos después de mí.

Indonesio

Español

nanti      

más tarde

kita

nosotros

akan menepi      

se detendrá

dermaga       

El muelle

di dekat       

cerca

masjid      

mezquita

Nanti kita akan menepi di dermaga di dekat masjid.  

Más tarde nos detendremos en el muelle cerca de la mezquita.

sebentar lagi

pronto

Masjid Baitul  Muttaqien      

Mezquita Baitul Muttaqien

ikon      

ícono

kota Samarinda      

ciudad de Samarinda

terletak     

situado

di tepian     

en el borde

sungai Mahakam     

río Mahakam

akan mampir     

pasará por aquí

En la conversación ustedes han escuchado la siguiente expresión “ Nanti kita akan menepi di dermaga di dekat masjid    ”(Más tarde nos detendremos en el muelle cerca de la mezquita). En esta expresión se encuentra la palabra menepi (detenerse) que significa "irse hacia el borde. En esa expresión la palabra menepi (detenerse) es usada para expresar actividades de ir hacia el borde del río Mahakam.

Otros ejemplos

Vamos a escuchar otros ejemplos del uso de otros verbos que significan menuju ke (hacia)

Indonesio

Español

Mendarat “menuju ke darat “

Aterrizando (dirigiéndose a tierra)

Pesawat akan mendarat pukul 12 siang

El avión aterrizará a las 12 del mediodía.

Melaut “menuju ke laut”

ir al mar

Nelayan melaut  untuk mencari ikan  

Los pescadores van al mar en busca de peces.

El río Mahakam es el río más grande de la provincia de Kalimantan Oriental. El río Mahakam es uno de los principales ríos de la isla de Kalimantan conocida como la isla de los mil ríos. Además del río Mahakam, hay otros ríos principales en la isla de Kalimantan: el río Barito, el río Martapura, el río Kapuas y el río Kahayan.

Antes de terminar Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy, para mayor claridad, vamos a escuchar la conversación otra vez.

El guía

Sebentar lagi kita akan sampai di Masjid Baitul Muttaqien, salah satu ikon kota  Samarinda. Masjid itu terletak di tepian Sungai Mahakam ini.

Chris

Apakah kita akan mampir ke masjid itu?

El guía

Ya , nanti kita akan menepi di dermaga di dekat masjid. 

 

Terminamos el programa de VAMOS A HABLAR IDIOMA INDONESIO de hoy con el título: Akan Menepi (Nos detendremos)". Esperamos que esta edición sea útil para aquellos que quieran saber más sobre el indonesio. Nos volveremos a encontrar en otro tema diferente. Gracias por su atención, nos vemos pronto.

01
April

Hola,  dondequiera que estén. Nos volvemos a encontrar en el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio", que presenta el vocabulario indonesio y la guía para conversar en indonesio. El programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" es una colaboración entre Voice of Indonesia, Estación de Radiodifusión Extranjera de RRI y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia. Nuestro tema de hoy es " Titik Nol Nusantara " (Punto Cero de Nusantara)

A continuación van a escuchar un monólogo titulado “ Melewati Bukit dan Hutan Raya ”  (Pasar por las colinas y el gran bosque). Chris, un vloggero de Australia, estaba viajando a Palangkaraya, Kalimantan Central. Chris hizo un vlog mientras conducía una motocicleta en su camino desde la ciudad de Balikpapan hasta el Punto del Kilómetro Cero, la Ciudad Capital Nusantara en la regencia de Penajem Paser. Chris describió el entorno por el que pasó.

!Vamos a escucharlo!   

Chris

(habla mientras anda en moto).    

Saat ini saya sedang dalam perjalanan dari Kota Balikpapan ke Titik Nol Nusantara. Sebentar lagi saya tiba di Titik Nol Nusantara. Saya melewati bukit dan hutan raya.

                            

                            

Después de escuchar el monólogo, les presentaré frases y vocabularios relacionados con el material de hoy, Melewati Bukit Dan Hutan Raya” (Pasar por las colinas y el gran bosque)Los pronunciaré lentamente y ustedes pueden repetirlos después de mí.

Indonesio

Español

saya     

yo

melewati     

pasar

bukit        

colina

hutan raya       

gran bosque

Saya melewati bukit dan hutan raya.       

Paso por las colinas y el gran bosque.

sebentar lagi      

pronto

tiba     

llegar

Titik Nol Nusantara     

Punto Cero de Nusantara

perjalanan      

el viaje

Kota Balikpapan     

la Ciudad de Balikpapan

 

  

En el monólogo hemos escucado la siguiente afirmación “Saya melewati bukit dan hutan raya  ”  (Paso por las colinas y el gran bosque). Las palabras bukit dan hutan raya      (colina y gran bosque). La palabra bukit (colina) en esta expresión significa " una zona más alta". Mientras tanto, la palabra hutan raya (gran bosque) en esta expresión significa "bosque utilizado con fines de investigación y recreación". Las palabras bukit hutan raya       son utilizadas por Chris en esta expresión para describir los objetos en el entorno que vio en su camino desde la ciudad de Balikpapan al Punto Cero de Nusantara .

Otros ejemplos

Vamos a escuchar otros ejemplos de vocabulario para describir el alrededor.

Sungai : río  

Chris menyusuri sungai dengan klotok : Chris pasó por el río en un klotok

Sawah : Campo de arroz

Petani memanen padi di sawah: El agricultor cosecha arroz en campos de arroz.

  

Para llegar a la Ciudad Capital Nusantara desde la Ciudad de Balikapan, los visitantes pasarán por el Gran Parque Forestal Bukit Soeharto. El gran parque forestal, que cubre un área de 61 mil hectáreas, está ubicado en la regencia de Kutai Kertanegara y  la regencia de Penajam Paser Utara, provincia de Kalimantan Oriental. Este lugar recibió el nombre de Bukit Soeharto porque fue designado como zona de parque turístico natural en 1991 durante el gobierno del segundo presidente de la República de Indonesia, Soeharto.

Antes de terminar Vamos a Hablar Idioma Indonesio, para mayor claridad, escuchemos el monólogo una vez más.

Chris

(habla mientras anda en moto).    

Saat ini saya sedang dalam perjalanan dari Kota Balikpapan ke Titik Nol Nusantara. Sebentar lagi saya tiba di Titik Nol Nusantara. Saya melewati bukit dan hutan raya.

 

 

Terminamos el programa "Vamos a Hablar Idioma Indonesio" con un monólogo titulado  “ Saya melewati bukit dan hutan raya “   (Paso por colinas y el gran bosque). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieran saber más sobre Indonesio. Nos volveremos a encontrar con material diferente. Gracias por su atención, nos vemos pronto.(Brg)

19
March

Logo MBI

Hola, dondequiera que estén. Nos volvemos a encontrar en el programa de ¨Vamos  a Hablar Idioma Indonesio¨, que presenta los vocabularios indonesios y la guía para conversar en indonesio. Este programa es la estación deradiodifusión extranjera de la Radio Republik Indonesia y la Agencia de Desarrollo del Idioma del Ministerio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología de la República de Indonesia.Nuestro tema de hoy es " Di Perusahaan Ekspedisi” (En la Empresa de Expedición)

A continuación, voy a presentarles una conversación con el títuloPengiriman Terlambat”   (El Envío Retrazado). Esta conversación tuvo lugar entre Chris, un vlogger de Australia y un oficial de expedición en Palangkaraya, Kalimantan Central. Chris se quejó ante la recepcionista de la empresa de expedición que acababa de conocer por el retraso en la entrega de su motocicleta.

¡Vamos a escuchar la conversación!

Recepcionista  :  

Menurut data kami, motor Bapak akan tiba sore nanti.

Chris:  

Seharusnya sudah sampai dua hari yang lalu. Mengapa pengiriman  bisa terlambat?

Recepcionista  :  

Kami mohon maaf, Pak

Después de escuchar la conversación, les presento frases y vocabularios relacionados con la conversación de hoy, Pengiriman Terlambat” (El Envío Retrasado).     Lo pronunciaré lentamente. Puedes repetir después de mí.

Indonesio

Español

mengapa     

por qué

pengiriman      

el envío

bisa       

poder

terlambat        

retrasado

Mengapa pengiriman bisa terlambat?

¿Por qué el  envío  llega retrasado?

menurut      

según

data     

data

motor   

motocicleta

bapak     

señor

akan tiba     

llegará

sore nanti     

esta tarde

kami     

nosotros

mohon maaf     

pedir disculpa

 En la conversación hemos escuchado la siguiente frase “Mengapa pengiriman bisa terlambat? ”  (¿Por qué  el  envío llega retrasado?). En esta oracion existe la palabra terlambat (retrasado), que significa exceder el tiempo determinado. La palabra terlambat (retrasado) en el contexto de la conversación, Chris lo utilizó para evaluar su servicio de entrega en motocicleta que no cumplió con las expectativas, es decir, no llegar a tiempo o exceder el límite de tiempo determinado.

  

Otros ejemplos:

Vamos a escuchar otro ejemplo del uso de palabras para evaluar un servicio que no cumple con las expectativas.

Aduh, keretanya datang terlambat!       

¡Ay, el tren llega tarde!

Duh, mengapa keberangkatan  pesawatnya tertunda?      

Ay, ¿por qué se retrasa la salida del avión?

Los indonesios suelen quejarse de los servicios que no cumplen sus expectativas diciendo primero maaf (lo siento), o permisi (discúlpeme). Se hace así para proteger los sentimientos de la persona que recibe la queja. Por ejemplo, cuando un cliente espera demasiado su pedido de comida en un restaurante, puede decir al camarero: " Maaf, berapa lama lagi pesanan saya jadi?"( Lo siento, ¿cuánto tiempo tardará en llegar mi pedido?)

Antes de terminar Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy, para mayor claridad, vamos a escuchar la conversación una vez más.

Recepcionista  :  

Menurut data kami, motor Bapak akan tiba sore nanti.

Chris:  

Seharusnya sudah sampai dua hari yang lalu. Mengapa pengiriman  bisa terlambat?

Recepcionista  :  

Kami mohon maaf, Pak

 

Este fue Vamos a Hablar Idioma Indonesio de hoy con una conversacion titulada “ Pengiriman Terlambat” (El Envío Retrasado). Esperamos que esta edición sea útil para aquellos de ustedes que quieran saber más sobre el indonesio. Nos encontraremos de nuevo con diferentes materiales. Gracias por su atención, nos vemos pronto.(Brg)

Page 3 of 41