Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (428)

15
August

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen” – “Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Boleh saya Minta Berfoto Bersama auf Deutsch darf ich gemeinsam Fotografieren?

..................................

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch mit dem Thema Boleh saya Minta Berfoto Bersama? auf Deutsch darf ich gemeinsam Fotografieren? vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen.

Die Figur: Tono und Joko.

Der Ort: Der Strand Parangtritis.

Die Hintergrundsituation: Tony und seine Familie machen eine Reise im Strand Parangtritis. Plözlich bittet ein Teenager darum, mit Tony gemeinsam zu fotografieren.

Pengunjung: Permisi. Boleh saya minta berfoto bersama?

Tony            : Ya, boleh.

Pengunjung  : Satu kali lagi, ya. O, ya, teman-teman saya juga mau. Boleh?

Tony            : Oke. Satu kali saja, ya.

Pengunjung  : Terima kasih.

………………………….

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben.

foto - auf Deutsch das Foto.

bersama - auf Deutsch Gemeinsam.

Boleh saya minta berfoto bersama? auf Deutsch Darf ich gemeinsam fotografieren?

satu kali lagi - auf Deutsch noch einmal.

satu kali saja - auf Deutsch Nur einmal.

teman-teman - auf Deutsch die Freunde.

Teman-teman saya juga mau berfoto bersama -auf Deutsch Meine Freunden werden auch gemeinsam fotografieren.

Ayo, kita berfoto bersama! - auf Deutsch lass uns gemeinsam fotografieren.

Terima kasih. – auf Deutsch Vielen Dank.

...............................

Im Gespräch hörten Sie den Satz “Boleh saya minta berfoto bersama? auf Deutsch Darf ich gemeinsam fotografieren? In Indonesien sagt man so, wenn man mit jemandem gemeinsam fografieren will. Dieser Ausdruck ist ziemlich formell, weil er normalerweise für die Leute verwendet wird, die nicht zu nahe sind, respektierte Leute oder Leute, die überhaupt nicht bekannt sind, wie Touristen verwendet wird. Wenn Sie mit einem Freunden gemeinsam fotografieren, können Sie den solchen Ausdruck anwenden oder direkt dazu einladen, Ayo, kita berfoto bersama auf Deutsch Lass uns gemeinsam fotografieren.

……………………..

Bevor wir das Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen” enden, lass uns das Gespräch wieder hören.

Pengunjung  : Permisi. Boleh saya minta berfoto bersama?

Tony            : Ya, boleh.

Pengunjung  : Satu kali lagi, ya. O, ya, teman-teman saya juga mau. Boleh?

Tony            : Oke. Satu kali saja, ya.

Pengunjung  : Terima kasih.

…………………….

Das war das Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen”. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Interessenten Themen. Auf Wiederhören. 

 

13
August

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen” – “Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Jangan Lupa - auf Deutsch Vergiss nicht.

....................................

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch mit dem Thema Jangan Lupa - auf Deutsch Vergiss nicht vorstellen.

Die Figur: Tono und Joko.

Der Ort: Der Strand Parangtritis.

Die Hintergrundsituation: Tony und seine Familie machen eine Reise im Strand. Nach dem Schwimmen im Strand wird Tonyduschen. Dinda ermahnt Tony, um für die Benutzung öffentlicher Toilettendienste zu bezahlen.

Tony: Dinda, di mana aku bisa mandi?

Dinda: O, di kamar mandi umum di sana. Jangan lupa bayar, ya!

Tony: Oke. Berapa?

Dinda: Dua ribu.

………………………….

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema Jangan Lupa - auf Deutsch Vergiss nicht haben. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.

Mandi--auf Deutsch duschen.

Di mana saya bisa mandi? –auf Deutsch Wo kann ich duschen?

kamar mandi umum - auf Deutsch die öffentliche Toiltette.

di sana - auf Deutsch dort.

Jangan lupa bayar, ya! - auf Deutsch Vergiss nicht, zu bezahlen!

Berapa? - auf Deutsch wie viel?

Dua ribu. - auf Deutsch zwei tausend

bawa kamera - auf Deutsch Die Kamera mitbringen.

pesan tiket - auf Deutsch Das Ticket bestellen.

Besok kita akan pergi ke pantai. - auf Deutsch Morgen werden wir zum Strand gehen.

maaf - auf Deutsch Entschuldigung.

................................

Im Dialog sagte Dinda: Jangan lupa bayar ya! - auf Deutsch Vergiss nicht, zu bezahlen! Der Ausdruck jangan lupa–auf Deutsch Vergiss nicht wird angewandt, wenn man jemanden ermahnt, damit er nicht vergisst, um etwas zu tun.

Beispiel

Jangan lupa besok kita akan pergi ke pantai! auf Deutsch Vergiss nicht. Morgen gehen wir zum Strand!          

Jangan lupa bawa kamera – auf Deutsch Vergiss nicht, eine Kamera mitzubringen.

Tony, jangan lupa pesan tiket! - auf Deutsch Vergiss nicht, Tony,das Ticket zu bestllen.

Wenn man die respekte Person ermahnt, wird man normaleweise mit dem Wort maaf –auf Deutsch Entschuldigung.

Beispiel

Bu, maaf, jangan lupa, besok kita akan pergi ke pantai – auf Deutsch Entschuldigung, Frau. Morgen gehen wir zum Strand.

Pak, maaf, jangan lupa bawa kamera – auf Deutsch Entschuldigung, Herr. Vergiss nicht, eine Kamera mitzubringen.

......................................

Bevor wir das Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen“ enden, lass uns das Gespräch wieder hören.

Tony: Dinda, di mana aku bisa mandi?

Dinda: O, di kamar mandi umum di sana. Jangan lupa bayar, ya!

Tony: Oke. Berapa?

Dinda: Dua ribu.

....................................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Interessenten Themen. Auf Wiederhören. 


 

06
August

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrückmoeglichkeiten  vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia  des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist“Berenang Sambil Melihat Matahari Terbenam-auf Detusch Schwimmen sehend des Sonnenuntegangs
……………………

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch    mit  dem Thema Berenang Sambil Melihat Matahari Terbenam-auf Detusch Schwimmen sehend des Sonnenuntegangs vorstellen . Tony und die Familie von Joko reisen in die Küste Parangtritis.

Das Gespräch wird nicht in Deutsch uebersetzt.
Tony   : Permisi, permainan apa saja yang ada di sini?

Bagian informasi :   Di sini hanya ada paralayang, ATV dan selancar

Tony   : Ada yang lain?

Bagian informasi     : Tidak ada. Tapi Anda bisa melihat pantai sambil naik delman.

Tony   : Baik. Terima kasih ya.

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.

Permainan    auf Deutsch  Das Spiel

Permainan apa saja yang ada di sini?    auf Deutsch  Welche Spiele gibt es hier?

Di sini hanya ada paralayang, ATV dan selancar         auf Deutsch  Hier gibt es nur Gleitschirmfliegen, ATVs und Surfen

Ada yang lain?         auf Deutsch  Gibt es noch andere?

Anda bisa melihat pantai sambil naik delman.  auf Deutsch  Sie können den Strand sehen, während Sie eine Delman-zweiträdige Kutchse reiten.

Fasilitas apa saja yang disediakan hotel?          auf Deutsch  Welche Einrichtungen bietet das Hotel an?

Saya tidak hafal semua.     auf Deutsch  Ich merke mir nicht alles.

Matahari terbenam.auf Deutsch  Die Sonne geht unter

Makan jagung bakar.          auf Deutsch  gerösteten Mais essen.

Menonton televisi.  auf Deutsch  Fernsehen

.........................

Bevor wir das Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen“ enden, lass uns das Gespräch wieder hören.

Tony   : Ada yang lain?

Bagian informasi     : Tidak ada. Tapi Anda bisa melihat pantai sambil naik delman.

Tony   : Baik. Terima kasih ya.

………….………………….  

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder mit anderen Interessenten Themen. Auf wiederhören. 

01
August

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrückmoeglichkeiten  vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia  des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema istSaya mulai membaik auf DeutschIch Beginne Besser Zu Sein

……………………

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch    mit  dem Thema Saya mulai membaik auf Deutsch Ich Beginne Besser Zu Sein. Das Gespräch findet zwischen Dinda, Tony und Endah statt.   Das Gespräch wird nicht in Deutsch uebersetzt

Die Personen : Joko und der  Apotheker

Der Ort : In der Apotheke

Die Hintergrundsituation : : Joko ist in der  Apotheke , um Medikamente zu kaufen.

Dinda                    : Bagaimana keadaanmu hari ini ?                                     

Tony                     : Mulai membaik walaupun masih lemas.                                                     

Endah                  : Masih sakit perut ?

Tony                      : Sedikit, tapi saya sudah tidak bolak-balik ke toliet

Endah                  : Syukurlah.

..................................................Musik.............................................................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.

Bagaimana keadaanmu hari ini? -auf Deutsch Wie geht’s dir heute?

Mulai membaik - auf Deutsch besser beginnen.

Masih lemas, auf Deutsch   noch schwach ist.

Masih sakit perut? auf Deutsch Haben Sie noch Magenschmerzen?

Sedikit, tapi saya sudah tidak bolak balik ke toilet - auf Deutsch einbischen, ich gehe aber nicht oft in die Toilette.

............................. 

Um den Zustand einer kranken Person zu fragen, sollten Sie sagen,

Bagaimana keadaanmu hari ini? auf Deutsch Wie geht’s dir heute? Wenn Sie gefragt wird, können Sie beantworten, wie einige folgende Beispiele.

Saya merasa semakin sakit. auf Deutsch ich fühle mich kranker.

Masih sama seperti kemarin. Masih sakit. -auf Deutsch wie gestern. Noch krank.

Mulai membaik. auf Deutsch besser beginnen.

Masih sedikit sakit, tetapi lebih baik daripada kemarin. auf Deutsch Einbischen krank, besser als gestern.

Saya sudah sehat kembali.  auf Deutsch ich bin wieder gesund.

Im Dialog hören Sie das Wort bolak-balik “.

Saya sudah tidak bolak-balik ke toilet auf Deutsch ich gehe nicht oft in die Toilette. Das Wort bolak balik kann man im anderen Kontext anwenden.

Beispiel: “Fotokopi dokumen ini bolak-balik agar menghemat kertas.” –auf Deutsch Kopieren Sie dieses Dokument beidseitig, um Papier zu sparen. "

……………………

Bevor wir das Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen“ enden, lass uns das Gespräch wieder hören.

Dinda             : Bagaimana keadaanmu hari ini?

Tony : Mulai membaik walaupun masih lemas.

Endah : Masih sakit perut?

Tony : Sedikit, tapi saya sudah tidak bolak balik ke toliet.

Endah : Syukurlah.

……………………..

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder mit anderen Interessenten Themen. Auf wiederhören. 

18
July

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmoeglichkeiten  vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia  des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema ist Obat Flu – auf Deutsch Grippemedizin

……………………………………

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch    zu  dem Thema Obat Flu – auf Deutsch Grippemedizin vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen.. Danach können Sie ihn wiederholen. Dinda will Medikamente kaufen, da sie krank ist und sie trifft dabei Joko.  Der Dialog wird nicht auf Deutsch übersetzt.

Die Personen : Joko und der Apotheker

Der Ort : In der Apotheke

Die Hintergrundsituation : Joko ist in der Apotheke , um Medikamente zu kaufen.  

 Joko                      : Ada obat flu ?                                     

Apoteker               : Ada. Untuk anak-anak atau orang dewasa ?                                                             

Joko                      : Untuk orang dewasa

Apoteker               : Perlu vitamin juga ?

Joko                      : Tidak. Makasih

................................................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen .  Wir lesen diese Vokabeln zweimal langsam vor. Danach können Sie es wiederholen.

 -Obat                                   auf Deutsch das Medikament

-Ada obat flu                       auf Deutsch Haben Sie eine Grippemedizin

-Untuk anak-anak atau orang dewasa ? auf
Deutsch f
ür Kinder oder Erwachsene

-Untuk orang dewasa      auf Deutsch für  Erwachsene

-Perlu vitamin juga ?        auf Deutsch Brauchen Sie auch Vitamine?

-Tidak, makasih                auf Deutsch Nein, Danke.

……………………….

Im Gespräch hörten Sie die Frage des Apothekers  “untuk anak-anak atau orang dewasa ? –auf Deutsch Für  Kinder oder  Erwachsene ? Und Joko antwortet,  Untuk orang dewasa –auf Deutsch  für  Erwachsene. Bei dem Kauf von Medikamenten für Kinder müssten Sie auf Indonesisch  Untuk anak-anak –auf Deutsch für  Kinder sagen. Das Wort anak-anak hat 2 Bedeutungen. Bitte beachten Sie folgende Sätze :

Erstens :  Anak-anak saya sedang sakit-auf Deutsch Meine Kinder sind krank

Zweitens : Obat ini hanya untuk anak-anak , bukan untuk orang dewasa-auf Deutsch Diese Medikamente sind nur für  Kinder, nicht für  Erwachsene.

Die Verdoppelung von anak zu  anak-anak wie in dem Satz  “Anak-anak saya sedang sakit  bedeutet immer Plural , also mehr als ein Kind. Die indonesische Bezeichnung anak anak in dem Satz: , Obat ini untuk anak-anak bedeutet nur für Kinder, nicht für Erwachsene.

Hier kommen noch weiterere Beispiele für die Verwendung des Wortes  anak-anak, in der Pluralversion:  Anak-anak sedang bermain di taman-auf Deutsch Die Kinder spielen gerade im Garten. - oder - 

masa anak-anak adalah masa yang indah auf Deutsch die Kindheit ist eine schöne Zeit.

Desweiteren sagte Joko im Dialog,  makasih- auf Deutsch Danke. Das Wort  makasih ist  eine nicht standardisierte Form des Wortes terima kasih. In alltäglichen Gesprächen unter entspannten Bedingungen wird  das Wort makasih häufiger verwendet   als das Wort terima kasih. 

  .....................................................

Bevor wir das Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen“ enden, lasst uns das Gespräch wieder hören. 

Joko                      : Ada obat flu ?                                     

Apoteker               : Ada. Untuk anak-anak atau orang dewasa?                                                             

Joko                      : Untuk orang dewasa

Apoteker               : Perlu vitamin juga ?

Joko                      : Tidak. Makasih

 ………………………

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder mit anderen Interessenten Themen. Auf wiederhören. 

16
July

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmoeglichkeiten  vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Voice of Indonesia  des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur . Unser heutiges Thema istSemoga Lekas Sembuh auf Deutsch Gute Besserung

……………………

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch    zu  dem Thema Semoga Lekas Sembuh auf Deutsch Gute Besserung vorstellen . Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen.. Danach können Sie ihn wiederholen.

Tony    : Dinda kamu sakit?

Dinda    : Ya, saya flu.

Tony     : Sudah berobat?

Dinda    : Belum. Tapi sepertinya tidur saja cukup.

Tony      : Oh, semoga lekas sembuh.

………………………….

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen .  Wir lesen diese Vokabeln zweimal langsam vor. Danach können Sie es wiederholen.

Dinda, kamu sakit?-auf Deutsch Dinda , bist du krank?

Ya, saya flu

-auf  Deutsch Ja, ich habe eine Erkältung

-Sudah berobat? auf Deutsch Hast du schon Medizin genommen?

Belum Tapi sepertinya tidur saja cukup

-auf Deutsch Noch nicht. Aber ich denke, dass genügend Schlaf reicht aus

Semoga lekas sembuh -auf Deutsch gute Besserung  

……………………………………

Im Dialog hoerten Sie den Satz  “Dinda, kamu sakit?”auf Deutsch Dinda, bist du krank?. Es ist eine Frage, die gestellt werden kann, wenn sie jemanden sehen, der anscheinend krank ist. Im kompleten Satz koennen Sie sagen  “Dinda, apakah kamu sakit?” –auf Deutsch Dinda bist du krank?

Nachdem Sie gehört haben, dass die Person krank ist, können Sie weiter fragen, “Sudah berobat?” –auf Deutsch Hast du schon eine Medizin genommen ? oder im kompleten Satz  ”Apakah kamu sudah berobat?”- Hast du schon eine Medizin genommen, aber es passt auch: Bist du in ärztlicher Behandlung?   Dies ist eine übliche Formulierung, die die Indonesier verwenden, wenn sie jemanden fragen, ob er  zum  Arzt gegangen ist oder noch nicht.

Im Dialog hoerten Sie auch den Satz von Dinda  ,   “Tapi sepertinya tidur saja cukup” auf Deutsch aber ich denke, genügend Schlaf reicht aus . Dinda meint, dass sie keinen Arzt benötigt, da Schlafen oder Ausruhen ausreichend helfen wird.  

Zuletzt werden Genesungswünsche  fuer den Kranken geäußert , indem Sie sagen   “Semoga lekas sembuh  ” -auf Deutsch Gute Besserung .

………………………………..………………….  

Bevor wir das Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen“ enden, lasst uns das Gespräch wieder hören.

Tony    : Dinda kamu sakit?

Dinda    : Ya, saya flu.

Tony     : Sudah berobat?

Dinda    : Belum. Tapi sepertinya tidur saja cukup.

Tony      : Oh, semoga lekas sembuh.

…………………………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia zu lernen. Wir treffen uns wieder mit anderen Interessenten Themen. Auf wiederhören. 

09
July

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und wir laden Sie dazu ein, aufIndonesisch zu prechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens desindonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Ada syal segiempat? –auf Deutsch Gibt es einen viereckigen Schal?

………………………….

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch   über das Thema   Ada syal segit empat? –auf Deutsch Gibt es einen viereckigen Schal?vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen.. Danach können Sie ihn wiederholen. Tony ist in einem Kaufzentrum gemeinsam mit Endah. Ein Shopangesteller in einem Laden bietet einen Shal an.

Pramuniaga: Silakan syalnya. Ada yang segitiga dan segiempat . Boleh lihat dulu.

Endah :           Hmm...Boleh lihat yang segiempat?

Pramuniaga : Boleh.... . Ini barangnya.

………........................

Nachdem sie das Gespräch gehört habe, werden wir das Vokabular und die Redewendungen vorstellen, die mit dem heutigen Thema in Zusammenhang stehen. Wir werden zwei Mal langsam vorlesen und Sie können es wiederholen.

Silakan , syalnya         auf Deutsch    Bitte, der Schal

Segitiga           auf Deutsch    dreieckig

Segiempat       auf Deutsch    viereckig

Ada yang segitiga dan segiempat.      auf Deutsch    Es gibt dreiecking und viereckig

Boleh liat dulu?            auf Deutsch    Dürfen sehen?

Boleh lihat yang segiempat?   auf Deutsch    Darf ich den dreiekigen Schal sehen?

Boleh. Ini barangnya   auf Deutsch    Dürfen. Dies ist der Artikel

Bulat    auf Deutsch    rund

Wajah  auf Deutsch    das Gesicht

Kotak   auf Deutsch    Der Kasten

Bintang            auf Deutsch    der Stern

 ………………………….. 

Bei Handelaktivitäten oder Einkauf und Verkauf warden  Sie möglicherweise die Form des Artikels nennen, den Sie kaufen möchten, und zwar:

  • Segitiga –auf Deutsch dreieckig
  • Segiempat- auf Deutsch viereckig
  • Bulat- auf Deutsch rund
  • Kotak-auf  Deutsch-der Kasten

Im Dialog nennt der Shopangestellter die Form des Schals : “Ada yang segitiga dan segiempat” auf Deutsch Es gibt den dreiecking und den viereckig . Endah will den viereckingen Schal sehen. Sie fordert den Verkäufer auf und sagte”Boleh lihat yang segiempat”auf Deutsch Kann ich den dreieckig sehen?

…………………….

Wir nennen die Form nicht nur beim Einkaufen, sondern im Gespräch in anderen Kontexten , insbesondere ,wenn man etwas beschreiben wird.

Beispiel  

-“Bentuk wajahnya bulat” –auf Deutsch Die
Form seines Gesichtes ist rund.

-“Apakah kamu melihat lampu saya yang kotak?” auf Deutsch "Siehst du meine Lampe in Form von Kasten?

”Aku mau penghapus yang berbentuk bintang.”-auf Deutsch "Ich möchte die sternförmige Sache löschen

…………………………. 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören Sie wieder das Gespräch gut zu.

Pramuniaga:   Silakan syalnya. Ada yang segitiga dan segiempat . Boleh lihat dulu.

Endah :           Hmm...Boleh lihat yang segiempat?

Pramuniaga : Boleh.... . Ini barangnya.

…………………………….  

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Interessenten Themen. Auf Wiederhören

 

 

 

 

 

04
July

 

Liebe Hörerinnen und Hörer der Voice of Indonesia. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen die indonesischen Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Behörde für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministerium für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema istMembeli Kemeja auf Deutsch Ein Hemd kaufen

………………………………

Liebe Hörerinnen und Hörer.Zuerst präsentieren wir Ihnen das Gespräch in Indonesisch zwischen Endah und dem Verkäufer. Es ist als Beispiel für den heutigen Indonesisch-Unterricht mit dem Titel Membeli Kemeja auf Deutsch Ein Hemd kaufen

Die Figur : Endah und der Verkäufer

Der Ort : Im Laden an der Strasse Malioboro

Die Hintergrundsituation         : Endah hilft Tony dabei, die Batik-Kleidung zu verhandeln.

Endah                  : Kemeja itu berapa harganya ?

Pramuniaga         : Seratus dua puluh ribu                                      

Endah                  : Delapan puluh ribu. Ya ?                                                                

Pramuniaga         : Belum bisa. Seratus saja.

Endah                  : Oke. Saya ambil satu.

……………………….

    

Im hörten Sie den Dialog des Verkäufers , dass er den Preis des Hemdes benannt. “Seratus dua puluh ribu” auf Deutsch Ein hundert zwanzig tausend. Endah verhandelt den Preis des Hemdes und sagte, Delapan puluh ribu , Ya ? –auf Deutsch Achtzig tausend Rupiah? Dabei können Sie den erwünschten Preis in einer Frage nennen, wie z.B seratus ribu ,ya ? auf Deutsch einhundert tausend? Bagaimana kalau lima puluh ribu ?-auf Deutsch Oder fünfzig tausend ?

Sie können ebenso Ihren gewünschten Preis sagen: " Boleh kurang? Auf Deutsch Kann es weniger sein?

Beispiel:
Endah: Berapa harga sepatu ini?-auf Deutsch Wie viel kostet diese Schuhe?
Verkäufer: Dua ratus ribu-auf Derusch Zweihunderttausend

Endah: Boleh kurang –auf Deutsch Kann weniger sein?
Verkäufer: Maaf , tidak bisa. Harga pas-auf Deutsch Entschuldigung, leider nicht. Der Preis stimmt

Der richtige Preis bedeutet, dass der Preis des Artikels nicht verhandelt werden kann

 ..................................................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören Sie wieder das Gespräch gut zu.

Endah                  : Kemeja itu berapa harganya ?

Pramuniaga         : Seratus dua puluh ribu                                      

Endah                  : Delapan puluh ribu. Ya ?                                                                

Pramuniaga         : Belum bisa. Seratus saja.

Endah                  : Oke. Saya ambil satu.

..............................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen Interessenten Themen. Auf Wiederhören

25
June

Liebe Hörerinnen und Hörer der Voice of Indonesia. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen die indonesischen Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Behörde für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministerium für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema istDi sini banyak sekali Toko-auf Deutsch Hier gibt es viele Laden

……………………

Liebe Hörerinnen und Hörer.Zuerst präsentieren wir Ihnen das Gespräch in Indonesisch zwischen Tony und Endah. Es ist als Beispiel für den heutigen Indonesisch-Unterricht mit dem Titel Di sini banyak sekali Toko-auf Deutsch Hier gibt es viele Laden.

Tony und Endah spazieren in der Strasse Malioboro.

Toni   : Di sini banyak sekali toko.

Endah : Ya. Toko –toko di sini sudah ada sejak lama.

Tony   : Oh. Mmmm. Hampir semua toko menjual batik

Endah : Ya

.............................................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.

Di sini banyak sekali toko- auf Deutsch Hier gibt es viele Laden

Toko- auf Deutsch das Laden

Toko-toko- auf Deutsch die Laden

Toko-Toko di sini sudah ada sejak lama-auf Deutsch Die Laden hier sind schon seit langem da.

Hampir semua toko menjual batik-auf Deutsch Fast alle Laden verkaufen Batik

Baju-baju ini murah- auf Deutsch Diese Kleidung sind billig

Membeli buku auf Deutsch Buch kaufen

Di Jakarta- auf Deutsch In Jakarta

Tolong bawa pensil –pensil itu ke sini-auf Deutsch Bitte bringen Sie die Bleistifte hierher

Dua- auf Deutsch zwei

Lima-auf Deutsch Fünf

Sepuluh-auf Deutsch zehn

Komputer-auf Deutsch Der Computer

...................................

Im Dialog hörten Sie den Satz Toko-toko di sini sudah ada sejak lama-auf Deutsch Die Laden hier sind schon seit langem da. In Indonesisch wird das Substantiv wiederholt, um den Plural anzuzeigen. Das Wort toko wird als Singular angezeigt, während die Umformulierung von toko-toko –die Laden bedeutet. Achten Sie auf die Verwendung der folgenden Wörter.

Baju-baju ini murah-auf Deutsch Diese Kleidung sind billig

Saya membeli buku-buku ini di Jakarta- auf Deutsch Ich kaufe diese Bücher in Jakarta.

Tolong bawa pensil-pensil itu ke sini-auf Deutsch Bitte bringen Sie die Bleistifte hierher

...................................

Eine andere Möglichkeit, eine Pluralform zu bilden, besteht darin, eine Zahl hinzufügen: semua-auf Deutsch alle , banyak auf Deutsch , viele ,beberapa auf Deutsch einige und die Zahlen, wie dua-auf Deutsch zwei, lima auf Deutsch fünf , 10 auf Deutsch zehn.

Zum Beispiel

Saya menjual lima komputer-komputer – Es ist ein falsches Beispiel

Der richtige Satz ist Saya menjual lima komputer- Auf Deutsch Ich verkaufe fünf Computer.

Andere Beispiele :

Tolong bawa semua pensil-pensil itu ke sini- Der Satz ist falsch. Man sollte schreiben semua pensil nicht semua pensil-pensil. Denn das Wort semua zeigt bereits den Plural an. Und Pensil-pensil zeigt auch den Plural an - Man sollte sagen Tolong bawa semua pensil itu kesini –auf Deutsch Bitte bringen Sie alle Bleistifte hierher oder Tolong bawa pensil-pensil ke sini- auf Deutsch Bitte bringen Sie die Bleistifte hierher.

……………………..

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden, hören Sie wieder das Gespräch gut zu.

Toni   : Di sini banyak sekali toko.

Endah : Ya. Toko –toko di sini sudah ada sejak lama.

Tony   : Oh. Mmmm. Hampir semua toko menjual batik

Endah : Ya

...................................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder mit anderen Interessenten Themen. Auf Wiederhören