Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (428)

21
February

Liebe Hörerinnen und Hörer der Stimme Indonesiens. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass Uns Indonesisch Sprechen”. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen die indonesischen Vokabeln und Ausdrucksweisen vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Behörde für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministerium für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Fasilitas Hotel-auf Deutsch die Ausstattung des Hotels.

..........................................

Liebe Hörerinnen und Hörer. Zuerst präsentieren  wir Ihnen ein Telefongespräch als Beispiel für den heutigen Indonesisch-Unterricht mit dem Titel Fasilitas Hotel-auf Deutsch die Ausstattung des Hotels .

.Die Personen : Tony und dem Zimmermädchen

Der Ort : Im Hotelzimmer

Die Hintergrundsituation : Tony ist im Hotel. Nach dem Duschen möchte Tony sein Haar trocknen. Er  findet aber keinen Föhn (Haartrockner). Tony kontaktiert den Zimmerservice.

Resepsionis : Selamat malam, dengan housekeeping. Ada yang bisa kami bantu?

Tony            : Malam. Saya perlu pengering rambut. Boleh saya pinjam?

Resepsionis : Pengering rambut ada di laci lemari, Pak.

Tony            : O, baik. Saya lihat dahulu. Terima kasih.

Resepsionis: Sama-sama.

…………………

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen die Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vorstellen, die im   Zusammenhang mit dem heutigem Thema stehen. Wir werden sie zweimal langsam vorlesen, danach können Sie es wiederholen.

Saya perlu pengering rambut-auf Deutsch Ich benötige einen Haartrockner

Boleh saya pinjam pengering rambut?-auf Deutsch Kann ich einen Haartrockner ausleihen?

Laci-auf Deutsch die Schublade

Laci lemari-auf Deutsch Die Schrankschublade

Saya lihat duli-auf Deutsch ich schaue mal

……………………..

Materie

Um zu vermitteln, was Sie benötigen, verwenden Sie das Wort perlu oder butuh.

Saya perlu pengering rambut.

auf Deutsch

Ich benötige einen Haartrockner

     

Saya perlu handuk baru.

auf Deutsch

Ich benötige ein frisches Handtuch

Saya butuh sisir.

auf Deutsch

Ich benötige einen Kamm

..............................................

Bevor wir den heutigen Indonesisch-Unterricht beenden, lasst uns  das Gespräch nochmals anhören.

Resepsionis : Selamat malam, dengan housekeeping. Ada yang bisa kami bantu?

Tony            : Malam. Saya perlu pengering rambut. Boleh saya pinjam?

Resepsionis : Pengering rambut ada di laci lemari, Pak.

Tony            : O, baik. Saya lihat dahulu. Terima kasih.

Resepsionis: Sama-sama.

…………………….

     

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

14
February

Liebe Hörerinnen und Hörer der Stimme Indonesiens. Herzlich willkommen zu unserem Programm „Lass Uns Indonesisch Sprechen“. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen die indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Behörde für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministerium für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema Memberi Salamauf Deutsch Begrüssen.

......................................

Liebe Hörerinnen und Hörer. Zuerst zeigen wir Ihnen ein Gespräch als Beispiel für den heutigen Indonesisch-Unterricht mit dem Titel Memberi Salam auf Deutsch Begrüssen. Es ist ein Telefongespräch zwischen Tony aus Grossbritanien und seinem Freund, Heru, der in Yogyakarta wohnt. Bitte hören Sie das folgende Gespräch zu!

Heru: Halo.

Tony: Halo, Heru. Apa kabar?

Heru: Baik, kamu?

Tony: Aku juga baik. O, ya, aku sudah tiba di Yogyakarta siang tadi.

Heru: O, ya?

Tony: Ya.

Heru: Selamat datang di Yogyakarta. Kamu menginap di mana?

Tony: Aku menginap di Hotel Mutiara.

Nachdem wir das Gespräch zugehört haben, werden wir Ihnen jetzt einige indonesische Vokabeln vorstellen, die mit dem Thema des heutigen Unterrichts zu tun haben. Ich will die Wörter zweimal langsam vorlesen. Bitte hören Sie gut zu, und dann wiederholen Sie die Wörter noch einmal!

Apa kabar?

auf Deutsch

Wie geht’s?

Kabar baik.

auf Deutsch

Mir geht’s gut!

Juga

auf Deutsch

auch

Menginap

auf Deutsch

übernachten

di mana

auf Deutsch

wo

Kamu menginap di mana?

auf Deutsch

Wo bleibst du?

Aku

auf Deutsch

Ich

Hotel

auf Deutsch

das Hotel

Das folgende Gespräch ist ein Beispiel, wenn Sie jemenden begrüssen.

Heru

:

Hai! Apa kabar?

auf Deutsch

Hallo! Wie geht’s?

Tony

:

Baik, kamu?

auf Deutsch

Mir geht es gut, und du?

Heru

:

Aku juga baik.

auf Deutsch

Mir geht’s auch gut.

Sie können nach Ihrem Zustand antworten, wie zum Beispiel:

Heru

:

Halo! Apa kabar?

auf Deutsch

Hallo! Wie geht’s?

Tony

:

Saya sedikit pusing.

auf Deutsch

Mir ist ein bisschen schwindlig.

In unserem letzten Unterricht benutzte Tony das Wort Saya auf Deutsch ich. Aber diesmal benutzt Tony das Wort aku, das auch ich auf Deutsch bedeutet. Um den heutigen Unterricht klarer zu machen, hören Sie wieder das folgende Gespräch zu!

Heru: Halo.

Tony: Halo, Heru. Apa kabar?

Heru: Baik, kamu?

Tony: Aku juga baik. O, ya, aku sudah tiba di Yogyakarta siang tadi.

Heru: O, ya?

Tony: Ya.

Heru: Selamat datang di Yogyakarta. Kamu menginap di mana?

Tony: Aku menginap di Hotel Mutiara.

In Indonesisch benutzen wir die Wörters saya und aku für das Pronomen der ersten Person, das auf Deutsch ich bedeutet. Wir benutzen saya nur bei einem offiziellen Gespräch oder, wenn wir mit einer älteren Person oder mit jemandem, der wir erst kennen, oder der wir respektieren, sprechen. Aber wenn wir mit einem Freund sprechen, benutzen wir das Wort aku.Das Pronomen der zweiten Person ist in Indonesisch Anda und kamu, die Sie oder du in Deutsch bedeuten. Wir benutzten das Wort Anda oder auf deutsch Sie in der formalen Situation oder in einem Brief. Das Wort kamu oder auf deutsch du benutzen wir, wenn wir mit unseren Freunden oder mit einem Kind sprechen.

Liebe Hörerinnen und Hörer. Bevor wir unser heutiges Programm beenden, teilen wir Ihnen jetzt das Quiz von dem Programm Lass uns Indonesisch sprechen mit. Wir werden ȕber die Fragen in Deutsch sprechen.Sie müssen dann uns die Antwort in Indonesisch geben. Bitte hören Sie die Fragen gut zu: Wie heissen Sie? woher kommen Sie? Und wo wohnen Sie?

Senden Sie bitte Ihre Antwort in Form von Ihrer aufgenommenen Stimme an This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. ! Vergessen Sie nicht, Sie müssen zuerst uns begrüssen, bevor Sie uns die Anwort geben! Wir haben interessante Preise für die Gewinner dieses Quizes.

Hier ist das Beispiel für die Antwort: Selamat pagi. Nama saya Tina. Saya berasal dari Indonesia. Alamat saya di Jalan Merdeka Barat, Jakarta Pusat, Indonesia.

Das war unser heutiges Programm “Lass uns Indonesisch sprechen”. Bis Morgen. Auf Wiederhören!


 

12
February

 

In unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia” werden wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vorstellen und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen Voice of Indonesia  und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Erziehung  und Kultur. Unser heutiges Thema ist  Jam Berapa auf Deutsch Um wie viel Uhr?
...................................

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch  zwischen Tony und dem Taxifahrer  zu dem Thema  Jam Berapa auf Deutsch Um wie viel Uhr? vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen. Tony ist im Taxi. Er spricht über die Reise und die Zeit  mit dem Taxifahrer .

Tony :            Pukul berapa sekarang, Pak?

Sopir taksi     : Sekarang pukul sebelas lebih sepuluh.

Tony   : Oh

Sopir taksi     : Tadi berangkat dari Jakarta?

Tony   : Ya.

Sopir taksi :   Pukul berapa Anda berangkat dari Jakarta?

Tony   : Mmmmmm.....sekitar pukul sembilan.

...................................

Liebe Zuhoerer. Nachdem Sie das Gespraech mit dem Thema Jam Berapa auf Deutsch Um wie viel Uhr?
gehört habe, werden wir Ihnen Ausdrücke und Vokabeln, die einen Zusammenhng mit dem heutigen Thema stehen, vorstellen.

Pukul berapa sekarang?    Auf Deutsch             um wie Uhr ist jetzt?

Pukul sebelas lebih sepuluh        Auf Deutschum 10 nach nach elf Uhr

Pukul sebelas kurang sepuluh     Auf Deutschum 10 vor elf Uhr

Pukul sembilan        Auf Deutschum 9 Uhr

Pukul Sembilan lebih 15 menit     Auf DeutschUm 15 Minuten nach 9 Uhr

Pukul Sembilan kurang 5 menit   Auf DeutschUm 5 Minuten vor 9 Uhr

Berangkat      Auf Deutschabfahren

Delapan         Auf Deutschacht

Tujuh  Auf Deutschsieben

Dua puluh     Auf Deutschzwanzig

.................................

Um die Zeit zu erklӓren, wie z.B pukul delapan auf Deutsch um 8 Uhr, Sekarang pukul 07.20 auf Deutsch Jetzt ist um 7 Uhr 20 Minuten , können Sie sagen pukul 07 lebih 20 menit auf Deutsch 20 Minuten nach 7 Uhr, puklul 10.15 auf Deutsch Um 10 Uhr 15 Minuten und pukul sepuluh lebih 15 menit auf Deutsch 15 Minuten nach 10 uhr.

Achten Sie bitte folgende Beispiele

Pukul berapa sekarang? –auf Deutsch Um wie viel Uhr ist jetzt ?  …

Sekarang pukul sebelas lebih sepuluh-auf Deutsch Jetzt ist 10 Minuten nach elf Uhr.

 Beispiel

Pukul 08.55(baca: delapan lima puluh lima ) auf Deutsch acht Uhr 55 Minuten . In der Gesprӓchsprache sagt man nicht pukul delapan lebih lima puluh lima menit –auf Deutsch 55 Minuten nach 8 Uhr, sondern

pukul sembilan kurang lima  auf Deutsch Um 5 vor 9 Uhr

Sie sollten das Wort kurang-auf Deutsch vor

Pukul  tujuh kurang sepuluh menit– auf Deutsch 10 Minuten vor 7 Uhr Pukul 10.45  (Baca: sepuluh empat puluh lima ) auf Deutsch um 10 Uhr 45 Minuten

Sie können auch sagen pukul 11 kurang lima belas menit  auf Deutsch um 15 Minuten vor 11 Uhr  oder

pukul sebelas kurang lima belas auf Detusch Um 15 vor 11 Uhr .

Sie können das Wort menit auf Deutsch Minuten am Ende verwenden.   

………………….......................………………….  

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lasst uns das Gespräch nochmals anhören.

Tony :            Pukul berapa sekarang, Pak?

Sopir taksi     : Sekarang pukul sebelas lebih sepuluh.

Tony   : Oh

Sopir taksi     : Tadi berangkat dari Jakarta?

Tony   : Ya.

Sopir taksi :   Pukul berapa Anda berangkat dari Jakarta?

Tony   : Mmmmmm.....sekitar pukul sembilan.

......................

Liebe Zuhörer. Sie hörten gerade unser Programm Lasst uns Indonesisch sprechen- Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Jam Berapa_ Um wie viel uhr Aufwiederhören.

05
February

In unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia” werden wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vorstellen und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen Voice of Indonesia  und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist  Berapa Lama Butuh Waktu?- auf Deutsch Wie lange braucht man Zeit ?

................................... 

iebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch  zwischen Tony und dem Taxifaher  zu dem Thema Butuh Waktu Berapa Lama? -auf Deutsch Wie lange braucht man Zeit ?vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen.Tony ist im Taxi ins Hotel . Er will erfahren, wie lange ist die Fahrt vom Flughafen ins Hotel Mutiara.     

Tony   : Pak , berapa jam dari sini ke Hotel Mutiara?

Sopir taksi : Sekitar 30 menit.

Tony :             Oh. Kalau dari Malioboro ke Candi Prambanan berapa lama?

Sopir taksi     : Kalau tidak macet, sekitar 40 menit.

Kalau macet sekitar 1 jam .

Tony   : Hmmmmm..

 ..........................

Liebe Zuhoerer. Nachdem Sie das Gespraech mit dem Thema Butuh Waktu Berapa Lama?-auf Deutsch Wie lange braucht man  Zeit ? gehört haben, werden wir Ihnen Ausdrücke und Vokabeln, die einen Zusammenhng mit dem heutigen Thema stehen, vorstellen.

Jam     Auf Deutsch             die Stunde

Berapa jam    Auf Deutsch             Wie viele Stunde

Berapa jam dari sini ke Hotel Mutiara?    Auf DeutschWie viele Stunde braucht man von Hier ins Hotel Mutiara?

Berapa lama dari sini ke Hotel Mutiara?  Auf Deutsch             Wie lange von hier ins Hotel Mutiara?

Menit  Auf Deutsch             Die Minute

30 menit         Auf Deutsch             30 Minute

Sekitar 30 menit       Auf Deutsch             Etwa 30 Minute

MacetAuf Deutsch            stau

Kalau tidak macet, sekitar 40 menit          Auf Deutsch            Wenn nicht stau , etwa 40 Minute

Kalau macet sekitar 1 jam  Auf Deutsch            Wenn stau , etwa eine Stunde

Satu jam /Sejam       Auf Deutsch            Eine Stunde

......................

Die Zeiteinheiten in Indonesisch sind  jam, menit und detik auf Deutsch die Stunde, die Minute und die Sekunde . Um die Dauer der Zeit zu fragen, verwenden Sie das Fragwort   berapa- auf Deutsch wie viel .

Achten Sie bitte folgende Beispiele :

Berapa jam dari sini ke Hotel Mutiara? – auf Deutsch Wie vielle Stunde ist von hier ins Hotel Mutiara?  …

Berapa lama dari sini ke Hotel Mutiara?- auf Deutsch Wie lange ist von hier ins Hotel Mutiara?  …

Berapa jam dari Malioboro ke Candi Prambanan?-auf Deutsch Vie viele Stunde ist von Malioboro zum Tempel Prambanan?

Berapa lama dari Malioboro ke Candi Prambanan ? –auf Deutsch Wie lange ist von Malioboro zum Tempel Prambanan? .

In der alltaeglichen Sprache koennen Sie die Fragewoerter berapa-auf Deutsch wie viel, siapa-auf Deutsch wer, di mana-auf Deutsch wo und ke mana-auf Deutsch wohin am Anfang oder Ende des Satzes verwenden.

Um die Zeit zu fragen, das Fragewort berapa-auf Deutsch wie viel steht immer mit dem Wort jam-auf Deutsch der Stunde, menit –auf Deutsch der Minute und detik auf Deutsch der Sekunde sowie lama auf Deutsch lange. Beispiel  :

Dari hotel ke bandara berapa jam? –auf Deutsch Wie viele Stunde  ist vom Hotel zum Flughafen . Es ist gleich mit der Frage   Berapa jam dari hotel ke bandara?  -auf Deutsch Wie viele Stunde ist vom Hotel zum Flughafen?

Dari hotel ke bandara berapa lama ?  Auf Deutsch Wie lange vom Hotel zum Flughaven ?Es ist gleich mit der Frage Berapa lama dari hotel ke bandara?-auf Deutsch Wie lange vom Hotel zum Flughafen?

Dari hotel ke bandara berapa menit  ? auf Deutsch Wie viele Minute vom Hotel zum Flughafen? Es ist gleich mit der Frage   Berapa menit dari hotel ke bandara? –auf Deutsch Wie viele Minute vom Hotel zum Flughafen?

Um diese Frage zu beantworten , können Sie sagen    30 menit  -auf Deutsch 30 Minute, 40 menit auf Deutsch 40 Minute oder 1 Jam  auf Deutsch eine Stunde.  Wenn Sie nicht sicher sind, wie viel Zeit benötigt wird, können Sie Wörter hinzufügen, wie u.a  sekitar–auf Deutsch ungefӓhr, kira-kira und lebih kurang-auf Deutsch etwa.

Beispiel

Pak , berapa jam dari sini ke Hotel Mutiara?Auf Deutsch Herr, wie viele Stunde von Hier ins Hotel Mutiara?

Sekitar 30 menit- auf Deutsch etwa 30 Minute

Berapa Jam dari Jakarta  ke Yogyakarta?Auf Deutsch Viele Stunde von Jakarta nach Yogyakarta? 

lebih kurang sejamauf Deutsch ungefӓhr eine Stunde. 

...........................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lasst uns das Gespräch nochmals anhören.

   

Tony   : Pak , berapa jam dari sini ke Hotel Mutiara?

Sopir taksi : Sekitar 30 menit.

Tony :             Oh. Kalau dari Malioboro ke Candi Prambanan berapa lama?

Sopir taksi     : Kalau tidak macet, sekitar 40 menit.

Kalau macet sekitar 1 jam .

Tony   : Hmmmmm..

...............................

Liebe Zuhörer. Sie hörten gerade unser Programm Lasst uns Indonesisch sprechen- Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Berapa Lama Butuh Waktu?- auf Deutsch Wie lange braucht man Zeit ? Aufwiederhören.

31
January

 

In unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia” werden wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vorstellen und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen Voice of Indonesia  und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist  Informasi-auf Deutsch die Information 

…………………………… 

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch  zwischen Tony und dem Flughafenangestellten  zu dem Thema Informasi-auf Deutsch die Information  vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen.

 Die Personen        :  Tony und der Flughafenangestellte  

Der Ort          :   Im Flughafen

Die Situation         : Tony und Sinta sind im Flughafen Yogyakarta. Sie verabschieden sich. Tony sucht den Ort der Gepäckabholung. Er fragt den Flughafenangestellten.

Tony                     : Permisi , Bu                  

Petugas bandara : Ya      

Tony                     : Di mana koper saya  akan keluar ?

Petugas Bandara : Pesawat apa, Pak ?

Tony                     : Pesawat Garuda dari Jakarta

Petugas Bandara : Oh, di sana, di ban berjalan nomor 3

Tony                      : Terima kasih, Bu

Petugas Bandara  : Sama-sama    

……………………

 Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch zu dem Thema Informasi-auf Deutsch die Information  gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  stehen.  Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen

-  Permisi                                                         -auf Deutsch Entschuldigung

-  Dimana koper saya akan keluar                  - auf Deutsch Wo kann ich   meinen Koffer abholen?  

-  Pesawat apa ?                                               - auf Deutsch Welches Flugzeug?

-  Ban berjalan nomor 3                                    -  auf Deutsch das Laufband Nummer 3

-  terima kasih , bu                                            - auf Deutsch Vielen Dank, Frau

-  Sama-sama                                                   - Auf Deutsch Bitte

................

Um nach einem Ort oder Platz zu fragen, können Sie das Wort dimana-auf Deutsch wo anwenden. Im Dialog fragt Tony nach dem Platz,  wo er sein Gepäck abholen kann.  Er fragt  Dimana koper saya akan keluar? –auf Deutsch Wo kann ich   meinen Koffer abholen?  

. Wenn Sie nach den Toiletten fragen möchten, können Sie sagen Di mana toliet?.-auf Deutsch Wo ist die Toilette? Um diese Frage zu beantworten , können Sie auf den Platz oder Ort hinweisen, wie z.B di sana oder di lantai 2 oder di luar bandara, auf Deutsch dort oder im 2. Stock, oder ausserhalb des Flughafens. Es hängt von der Lage der Toilette ab. 

Um ein Gespräch zu beginnen mit einer Ihnen unbekannten Person, oder dem Flughafenangestellten, sollten sie das Wort  permisi- auf Deutsch Entschuldigung verwenden. Aber Sie können auch sagen  Maaf , boleh saya bertanya ?auf Deutsch Entschuldigung, darf ich Sie etwas fragen?

...........................................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lasst uns das Gespräch nochmals anhören.

Tony                     : Permisi , Bu                  

Petugas bandara : Ya      

Tony                     : Di mana koper saya  akan keluar ?

Petugas Bandara : Pesawat apa, Pak ?

Tony                     : Pesawat Garuda dari Jakarta

Petugas Bandara : Oh, di sana, di ban berjalan nomor 3

Tony                      : Terima kasih, Bu

Petugas Bandara  : Sama-sama    

………………………………..

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

 

 

 

 

29
January

In unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia” werden wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vorstellen und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen Voice of Indonesia  und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist  Boleh Saya auf Deutsch Dar Ich ?

................................... 

iebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch  zwischen Tony und dem Flughafenangestellten  zu dem Thema Iboleh Saya?-auf Deutsch Darf Ich ?vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen.

 Die Personen        :  Tony und die Stewardess  

Der Ort          :   Im Flugzeug

Die Hintergrundsituation : Tony will
Tee trinken.
Zum GlÜck kommt die Stewardess vorbei. Tony spricht die Stewardess an.      

Tony   : Nona, Maaf.

Pramugari :   Ya, Pak?

Tony   : Boleh saya minta teh?

Pramugari :   Baik pak. Akan saya ambilkan.....Ini tehnya, Pak.

Tony   : Terima kasih banyak.

Pramugari :   Sama-sama, Pak.

......................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch zu dem Thema Boleh Saya-auf Deutsch Darf Ich?  gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  stehen.  Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.

Maaf   Auf Deutsch             Entschuldigung

Boleh saya minta teh?        Auf Deutsch             Darf ich um Tee bitten?

Baik    Auf Deutsch             Gut / gerne

Akan saya ambilkan            Auf DeutschIch hole den Tee

Ini tehnya      Auf DeutschHier ist der Tee

Terima kasih banyak           Auf DeutschVielen Dank

Sama-sama   Auf DeutschBitteschön

Pak/bapak     Auf Deutsch             Herr

Kopi    Auf Deutsch             Der Kaffee

KertasAuf Deutsch             Das Papier

...........................

 Die Fragen : Boleh saya minta teh? A-uf Deutsch Darf ich um Tee bitten ? und “Boleh saya minta kopi?”-auf Deutsch Darf ich um Kaffee bitten ? Im Kontext des
Gesprӓchs zwischen Tony und der Stewardess beantwortet die Stewardess Baik-die direkte Übersetzung heißt Gut, aber hier in diesem Kontext "gerne".
.Diese Anwort wird gewӧhnlich von der Stewardess, dem Kellner oder von dem Untergebenen an den Fortgesetzen gegeben . Wenn Ihre Kollegen Sie um etwas bitten, , beispielweise Papier : Boleh saya meminta kertas? –auf Deutsch Darf ich um Papier bitten, kӧnnen Sie beantworten ,Ya, boleh”- auf Deutsch ja, bitteschön. Oder nur sagen boleh”-auf Deutsch bitteschön. Hier kann das indonesische Wort "boleh" dürfen nicht wortwörtlich auf Deutsch übersetzt werden.

 ....................

Im Gesprӓch hӧrten Sie das Wort  Pak, das ist die Abkȕrzung des Wortes Bapak-auf Deutsch Herr. Das Wort Bapak ist die übliche Anrede für die ӓlteren Herrn, männlichen Vorgesetzten  oder als formelle Anrede zwischen Geschäftsleuten. Eigentlich bedeutet das indonesische Wort Bapak Vater.

Beispiel :

Baik ,Pak                -auf Deutsch Gut ,Herr.

Terima kasih , Pak – auf Deutsch Danke, Herr.

Silahkan ,Pak          - auf Deutsch Bitte, Herr

Es ist höflicher, wenn bei jeder männlichen Anrede das Wort Bapak genutzt wird .

Beispiel :

Apakah Bapak mau minum jus?” Wollen Sie Saft trinken, Herr ?

Dari mana asal Bapak?-auf Deutsch Woher kommen Sie ursprünglich , Herr ?.

 …………………………….. ..........................................……………….  

Bevor wir dieses Programm beenden, hoeren Sie noch einmal das Gespräch .

Tony : Nona, Maaf.

Pramugari : Ya, Pak?

Tony : Boleh saya minta teh?

Pramugari : Baik pak. Akan saya ambilkan.....Ini tehnya, Pak.

Tony : Terima kasih banyak.

Pramugari : Sama-sama, Pak.

....................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa

24
January

In unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia” werden wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vorstellen und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen Voice of Indonesia  und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist  Makanan dan Minuman-auf Deutsch Speisen  und Getränke

…………………………… 

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch  zwischen Tony und der Stewardess (Flugbegleiterin) zu dem Thema Makanan dan Minuman-auf Deutsch Speisen und Getränke vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen.

Die Personen        :  Tony und die Stewardess  

Der Ort          :   In dem Flugzeug

Die Situation         : Die Stewardess geht herum, um Speisen und Getränke an die Passagiere zu verteilen. Tony wählt eine von 2 Speisen , die von der Fluggesellschaft zur Verfügung gestellt werden. Die Stewardess bietet Tony auch Getränke an. 

Pramugari : Permisi, Anda mau makan apa, ayam atau ikan ?    

Tony          : Ayam.              

Pramugari : Baik, silakan .                           

Tony          : Terima kasih.                                 

Pramugari : Anda mau minum apa ?                                            

Tony          : Air putih.      

Pramugari : Silakan. Ini minumannya                                                            

Tony         : Terima kasih

Pramugari : Sama-sama.

……………………….

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch zu dem Thema Makanan dan Minuman-auf Deutsch Speisen und Getränke gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  stehen.  Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen

- Permisi                                      -auf Deutsch Entschuldigung

-Anda mau makan apa ?            - auf Deutsch Was möchten Sie essen?                                                         

- Ayam atau ikan ?                      - auf Deutsch Hühnchen oder Fisch?.

- Baik, silakan                             -  auf Deutsch Gut, Bitteschön!.

- Terima kasih                             - auf Deutsch Danke

- Anda mau minum apa ?           -  auf Deutsch Was möchten Sie trinken?

- Air putih                                    - auf  Deutsch Mineralwasser

- Ini minumannya                       - auf Deutsch Hier ist das Getränk

- Sama-sama                              - auf Deutsch gleichfalls

 Materie :

Um jemandem Speisen anzubieten, können Sie sagen, “Anda mau makan apa ? “-auf Deutsch Was möchten Sie essen? Um jemandem ein Getränk anzubieten, können Sie sagen “Anda mau minum apa ?” –auf Deutsch Was möchten Sie trinken.

Wenn Sie eine Auswahl geben, sagen Sie, “Mau makan ayam atau ikan ? –auf Deutsch Möchten  Sie Hühnchen oder Fisch essen? Oder  “Mau air putih atau jus ?”- auf Deutsch Möchten Sie Mineralwasser oder Saft? Als Anwort auf diese Frage im Kontext des Gesprächs zwischen Tony und der Stewardess können Sie nur den Namen der Speisen und Getränke nennen. Oder Sie können  mit dem vollständigen Satz antworten “Saya mau makan ayam “ auf Deutsch ich möchte Hühnchen essen oder  “Saya mau air putih “- auf Deutsch Ich möchte Mineralwasser.

https://ssl.gstatic.com/ui/v1/icons/mail/images/cleardot.gif" width="1" height="1">

………………………….

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Aufwiederhören.

 

22
January

In unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia” stellen wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens, des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist Apa Tujuan Anda? Auf Deutsch  Was ist Ihr Ziel?

...........................

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch  über das Thema Apa Tujuan Anda? Auf Deutsch  Was ist Ihr Ziel?  vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen. Dieses Gesprӓch findet zwischen Tony aus England und Sinta aus Indonesien statt. Tony sitzt neben Sinta auf dem Flug nach Yogyakarta. 

 

Sinta : Anda ke Jogja untuk apa?

 

Tony : Saya ke Jogja untuk berwisata. Anda ke sana untuk apa?

 

Sinta : Untuk seminar

 

Tony   : Oh, seminar tentang apa?

 

Sinta   : Seminar tentang bahasa dan budaya Indonesia.

 

Tony   : Wah, hebat.

........................

Anda ke Yogyakarta untuk apa? Auf Deutsch Wozu fahren Sie nach Yogyakarta?

Untuk apa Anda ke Yogyakarta? Auf Deutsch Wozu fahren Sie nach Yogyakarta?

Anda ke sana untuk apa? Auf Deutsch Wozu fahren Sie dorthin?

Untuk apa anda ke sana? Auf Deutsch Wozu fahren Sie dorthin?

Saya ke Yogyakarta untuk berwisata. Auf Deutsch Ich fahre nach Yogyakarta zum Urlaubmachen

Untuk seminar. Auf Deutsch zu einem Seminar

Seminar tentang bahasa dan budaya Indonesia. Auf Deutsch Das Seminar geht ȕber indonesische Sprache-und Kultur.

.......................

Um das Ziel oder den Grund einer Person für die Fahrt zu einem Ort  zu erfahren, kӧnnen Sie folgende Fragestellung nutzen: “Anda ke Yogyakarta  untuk apa?” –oder  “Untuk apa Anda ke Jogja?” auf Deutsch Wozu fahren Sie nach Yogyakarta? In dem Kontext dieses Dialogs wird  das Fragewort untuk apa zum Fragen nach dem Ziel oder Grund verwendet. Sie können hier mit  “Saya ke Yogyakarta  untuk....auf Deutsch Ich fahre nach Yogyakarta zu einem oder um  ....Dann nennen Sie Ihr Ziel oder Ihren Grund für die Reise

Beispiel :

Untuk  seminar-auf Deutsch zu einem Seminar    

Untuk berwisata –auf Deutsch zum Urlaubmachen.

Untuk jalan-jalan- auf Deutsch um mich umzuschauen.

Untuk bertemu dengan teman. -auf Deutsch um Kollegen zu treffen

Folgendes sind Beispiele fȕr die Verwendung im Satz

-    Untuk apa anda ke Yogyakarta? –auf Deutsch Wozu fahren Sie nach Yogyakarta ?.

-    Saya ke Yogyakarta untuk bekerja. auf Deutsch Ich fahre nach Yogyakarta, um zu arbeiten.

-    Anda ke Yogykarta  untuk apa? –auf Deutsch Wozu fahren Sie nach Yogyakarta?

-   Saya ke Yogyakarta untuk bertemu teman. –auf Deutsch Ich fahre nach Yogyakarta, um Kollegen zu treffen.

-    Untuk apa Anda ke sana? Auf Deutsch Wozu fahren Sie dorthin ?

-        Saya ke sana untuk jalan-jalan. –auf Deutsch Ich fahre dorthin , um mich umzuschauen

…………………………  

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lasst uns das Gespräch nochmals anhören.

 

Sinta : Anda ke Jogja untuk apa?

 

Tony : Saya ke Jogja untuk berwisata. Anda ke sana untuk apa?

 

Sinta : Untuk seminar

 

Tony   : Oh, seminar tentang apa?

 

Sinta   : Seminar tentang bahasa dan budaya Indonesia.

 

Tony   : Wah, hebat.

.......................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

16
January

In unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu prechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist  Asal Anda Dari Mana? - auf Deutsch Woher kommen Sie ?

Sie können unsere Sendung ausser auf der Kurzwelle 3325 Khz auch über Livestream  voinews.id/german hören.

…………………………… 

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch   über das Thema  Asal Anda Dari Mana? - auf Deutsch Woher kommen Sie ?  vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen.

Beim vorherigen Treffen lernte Tony eine Bekanntschaft mit Sinta , der Frau kennen, die neben ihm sitzt. Nun erweitert Tony sein Gesprӓch , um die Heimatstadt von Sinta zu erfahren. 

Tony :Asal anda dari mana?

Sinta:Saya dari Jakarta.

Kalau anda dari mana?

Tony:Saya dari London.

Sinta:Oh, anda orang Inggris?

Tony: Ya, benar.

........................

        

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch mit dem Thema Asal Anda Dari Mana? - auf Deutsch Woher kommen Sie ?  gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  stehen.  Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.



Asal anda dari mana?      -   Auf Deutsch Woher kommen Sie?

Orang Inggris                - auf Deutsch Englӓnder.

Saya orang Inggris         - auf Deutsch Ich bin Englӓnder

Asal saya dari Indonesia   - auf Deutsch ich komme aus Indonesien

Orang Indonesia             - Indonesier

Orang Jepang                 - auf Deutsch Japaner

Orang Mesir                     - auf Deutsch Ӓgypter

Suku Jawa                         auf Deutsch Der javanischer Volksstamm

.............................. 


Um nach der Herrkunf einer Person zu fragen, können Sie sagen: "Asal Anda dari mana?" Oder "Darimana asal Anda?"-auf Deutsch Woher kommen sie. Das Wort "dari mana oder woher" wird angewandt , um nach der Herrkunft einer Person oder etwas zu fragen.

Wenn jemanden nach Ihrer Herrkunft fragen, können Sie antworten: "saya dari ....." gefolgt von einer Stadt- oder dem Namen des Staates 

 Zum Beispiel: asals aya dari Jogjakarta auf Deutsch "Ich komme aus  Jogjakarta ,

Saya berasal dari London auf Deutsch "Ich komme aus London" Saya berasal dari Inggris-auf Deutsch “Ich komme aus England" Saya dari Indonesia auf Deutsch "Ich bin aus Indonesien

...........

verbunden.Im Dialog kommt Sinta zu dem Schluss, dass Tony Engländer ist. In Indonesisch wendet man fÜr den Status der AngehÖrigkeit  das Wort Orang an und es wird mit dem Namen des Staates befolgt.

Beispiel

Orang Inggris- auf Deutsch der Englӓnder

Orang Indonesia auf Deutsch der Indonesier

Orang Jepang auf Deutsch Der Japaner

Orang Mesir- auf Deutsch Der Ägypter

...........................................

Außer des  Landes können Sie auch einen Stadt- oder ethnischen Namen nach dem Wort "Orang  auf Deutsch Leute" hinzufügen, um die Stadt oder Ethnie einer Person anzuzeigen.

Beispiel

Sinta berasal dari Jogjakarta- auf Deutsch Sinta kommt  aus Jogjakarta. Das heißt, dass  Sinta Orang Jogjakartaner.

Sinta berasal dari sukug Jawa-auf Deutsch  Sinta kommt vom javanischen Volksstamm. Das heißt, Sinta ist Javaner .

.......................................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lasst uns das Gespräch nochmals anhören.

 

Tony :Asal anda dari mana?

 

Sinta:Saya dari Jakarta.

 

Kalau anda dari mana?

 

Tony:Saya dari London.

 

Sinta:Oh, anda orang Inggris?

 

Tony: Ya, benar.

 

         .........................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.

10
January

 

In unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia” werden. wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrucksmöglichkeiten vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu prechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen Voice of Indonesia und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Bildung und Kultur. Unser heutiges Thema ist  Berkenalan- auf Deutsch Bekanntschaft Machen .

 

…………………………… 

 

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch   über das Thema  Berkenalan- auf Deutsch Bekanntschaft Machen vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen.

 

Die Figur : Tony und Sinta

 

Der Ort : Die Flugzeugkabine

 

Die Hintergrundsituation  : Tony sitzt in der Nähe des Fensters. Neben Tony sitzt eine Frau. Tony will sich mit der Frau unterhalten, um sein Indonesisch anzuwenden. 

 

 

Tony :       Pagi, mbak

Sinta : Pagi

Tony :       Kenalkan, saya Tony.

Sinta: Oh. Sinta

........................

 

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch mit dem Thema Berkenalan- auf Deutsch Bekanntschaft Machen - gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die im Zusammenhang mit dem heutigen Thema  stehen.  Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie diese wiederholen.

 

Kenalkan, saya Tony auf Deutsch Darf ich mich vorstellen? Ich bin Tony

 

Nama saya Tony auf Deutsch Mein Name ist Tony

 

Saya Sinta auf Deutsch Ich bin Sinta

 

Nama saya Sinta auf Deutsch Mein Name ist Sinta

.............................

Wenn Sie eine Bekanntschaft Machen wollen, können sagen Sie normalerweise im Indonesischen “ “kenalkan” –auf Deutsch Darf ich mich vorstellen, wie  von Tony gesagt wurde.

Tony : “Kenalkan, saya Tony.”, auf Deutsch Darf ich mich vorstellen? ich bin Tony

Um Ihren Namen zu nennen, können Sie sagen

Tony : “nama Saya Tony”- auf Deutsch Mein Name ist Tony

Sinta : “nama saya Sinta”-auf Deutsch Mein Name ist Sinta

Atau

Tony          : “Saya Tony”-auf Deutsch Ich bin Tony

Sinta          : “Saya Sinta”-auf Deutsch Ich bin Sinta

Nachdem Sie sich vorstellen , können Sie sagen

Tony          :”Senang berkenalan dengan Anda.”-auf Deutsch Ich freue mich , Sie kennenzulernen

Diese Ausdrucksform wird in Indonesien nicht oft angewandt. Normalerweise fragt man nach der gegenseitigen Vorstellung wie es dem anderen geht. 

.....................

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lasst uns das Gespräch nochmals anhören.

 

Tony :       Pagi, mbak

 

Sinta : Pagi

 

Tony :       Kenalkan, saya Tony.

 

Sinta: Oh. Sinta

 

…………………………..........…  

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie unterstützt, Bahasa Indonesia  zu lernen.  Wir treffen uns wieder im gleichen Programm mit anderen interessanten Themen . Auf Wiederhӧren.-Sampai Jumpa.