Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (428)

25
July

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Kultur und Bildung. Unser heutiges Thema ist Pukul Tujuh Sampai Pukul Delapan-auf Deutsch Von sieben Uhr bis acht Uhr. Sie können unsere Sendung ausser auf der Kurzwelle 3325 Khz und auch über Livestream  voinews.id/german hören.

……………………………………

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch    mit  dem Thema Pukul Tujuh Sampai Pukul Delapan-auf Deutsch Von sieben Uhr bis acht Uhr vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen.Die Lage ist im Familienraum des Hauses von Joko Tony und Endah diskutieren über den Beruf von Joko.

Tony      :        Joko sibuk sekali. Dia bekerja setiap hari.

Endah :Kecuali Sabtu dan Minggu.

Tony   : Ya. Dia bekerja dari jam tujuh pagi sampai jam delapan malam.

...................................................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben .  Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen

Joko sibuk sekali-auf Deutsch Joko ist sehr beschäftigt

Dia bekerja setiap hari- auf Deutsch Er arbeitet jeden Tag

Dia bekerja setiap hari kecuali Sabtu dan Minggu-auf Deutsch Er arbeitet jeden Tag ausnahmeweise am Samstag und Sonntag

Jam tujuh pagi- auf Deutsch Um sieben Uhr

Jam delapan malam-auf Deutsch Um acht Uhr abends

Dia bekerja dari jam tujuh pagi sampai jam delapan malam- auf Deutsch Er arbeitet von sieben Uhr morgens bis acht Uhr abens.

……………………………..

Achten Sie bitte den folgenden Satz

-     Joko bekerja setiap hari, kecuali Sabtu dan Minggu– auf Deutsch Joko arbeitet jeden Tag, ausnahmeweise Samstag und Sonntag . Dies bedeutet, dass Joko von Montag bis Freitag arbeitet und am Samstag und Sonntag nicht arbeitet. Wenn Sie diesen Satz anwenden, wenden Sie das Wort kecuali –auf Deutsch ausnahmeweise

Beispiel

-       Saya tahu semua orang di sini, kecuali dia.– auf Deutsch Ich kenne alle Menschen hier, ausnahmeweise sie

-           Semua buku ini milik saya, kecuali yang berwarna kuning- auf Deutsch Alle diese Bücher gehören mir, ausnahmewiese das gelbe Buch

-     Saya belajar setiap hari, kecuali hari Minggu.– auf Deutsch Ich lerne jeden Tag, ausnahmeweise Sonntag

Um die Zeitspanne zu erwähnen, sollten Sie das Wort Sampai- auf Deutsch bis

Beispiel

-       Saya bekerja jam delapan sampai jam lima.-auf Deutsch Ich arbeite von acht Uhr bis fünf Uhr

-       Dia kuliah hari Senin sampai Sabtu. –auf Deutsch Er studiert von Montag bis Samstag

-       Saya tinggal di Mesir dari tahun 2000 sampai 2003.– auf Deutsch Ich wohnte von 2000 bis 2003 in Ägypten

Sie sollen darauf achten, dass das Wort jam –auf Deutsch Uhr nur im Gesprächt angewandt wird.

In der formellen Form sollten Sie das Wort pukul- auf Deutsch Uhr

Beispiel : “Kami belajar pukul delapan sampai dengan pukul dua belas–auf Deutsch Wir lernen von acht Uhr bis 12 Uhr

……………..……………. .

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lass uns das Gespräch wieder hören.

Tony      :    Joko sibuk sekali. Dia bekerja setiap hari.

Endah :Kecuali Sabtu dan Minggu.

Tony   : Ya. Dia bekerja dari jam tujuh pagi sampai jam delapan malam.

……………………………..

Nachdem Sie das Gespräch mit dem Thema Pukul Tujuh Sampai Pukul Delapan-auf Deutsch Von sieben Uhr bis acht Uhrgehört haben, werden wir Ihnen eine Übung geben. In dieser Übung sollten Sie Ihre Familie auf Bahasa Indonesia vorstellen, in dem Sie folgende Fragen beantworten. .

Wie viele Familienangehörigen haben Sie? – auf Indonesisich Berapa jumlah anggota keluarga Anda?

Sind Sie das 1. Kind? – auf Indonesisch Anda anak ke 1?

Wie viele Geschwester haben Sie- auf Indonesisch Berapa jumlah saudara Anda?

Was ist der Unterschied zwischen deinem Alter und deinem Bruder?- auf Indonesisch Berapa perbedaan umur Anda dan saudara Anda?

Beispiel

Anggota keluarga saya berjumlah 4 orang. Saya anak pertama dari 2 bersaudara. Saya mempunyai satu adik laki-laki. Dia dua tahun lebih muda daripada saya.

Als Übung schicken Sie bitte Ihre Tonaufnahme auf Indonesisch an unsere Email This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Der gewählte Absender, der uns diese Übung beantwortet und schickt,  wird einen interessanten Preis bekommen. 

Die Gewinner dieser Übung werden im nächsten November veröffentlicht werden.

..........................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder mit anderen Interessenten Themen. Auf wiederhören. 

 

 

 

 

24
July

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Kultur und Bildung. Unser heutiges Thema ist  Belum pulang ke rumah ya?- auf Deutsch Noch nicht nach Hause gehen, nicht wahr?Sie können unsere Sendung ausser auf der Kurzwelle 3325 Khz und auch über Livestream  voinews.id/german hören.

……………………………………

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch    mit  dem Thema ist  Belum pulang ke rumah ya?- auf Deutsch Noch nicht nach Hause gehen, nicht wahr? vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen.Die Lage ist im Familienraum des Hauses von Joko Tony und Endah diskutieren über den Beruf.

Endah : Mas Joko belum pulang ya?

Tony   : Ya. Dia bilang ada rapat di kantornya

Endah : Dia selalu sibuk sejak menjadi manager

……………………………..

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben .  Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.

Mas Joko belum pulang ,ya?- auf Deutsch geht Bruder Joko noch nicht nach Hause, nicht wahr?

Dia bilang ada rapat di kantornya- auf Deutsch Er sagt, es gibt eine Sitzung in seinem Büro.

Kantor- auf Deutsch Das Büro

Manager- auf Deutsch der Manager

Dia selalu sibuk sejak menjadi manager – auf Deutsch Er ist beschäftigt, seitdem er als Manager wird.

……………………………….

Wenn Sie etwas erfahren oder vermuten, wollen Sie aber versichern möchten, sollten Sie das Wort Ya am Ende des Satzes hinfügen.

Beispiel : Im Dialog sagte Indah : Mas Joko Belum Pulang , ya?- auf Deutsch geht Bruder Joko noch nicht nach Hause? Indah weisst oder nur vermutet , dass Joko noch nicht nach Hause geht. Sie fragt Tony, um es nur zu versichern.

Andere Beispiele :

Kamu orang Amerika , ya? Auf Deutsch Du bist der Amerikaner, nicht wahr?

Kamu akan ke Indonesia minggu depan , ya?-auf Deutsch Du wills nächste Woche nach Indonesien fahren, nicht wahr?

Kamu bekerja di perusahaan asing ya an?- auf Deutsch Du arbeitest in ausländischer Firma, nicht wahr?

Diese Sätze wendet man nur im Dialog. Danach hören Sie den Dialog zwischen Endah und Tony

Endah : Mas Joko belum pulang ,ya? Auf Deutsch Geht Bruder Joko noch nicht nach Hause, nicht wahr?

Tony   : Ya. Dia bilang ada rapat di kantornya – auf Deutsch Er sagt, es gibt eine Sitzung in seinem Büro.

Der Satz “ Dia bilang ada rapat di kantornyaauf Deutsch Er sagt, es gibt eine Sitzung in seinem Büro. Dieser Satz ist eine undirekte Rede. Es wendet man in formeller Form und mündlicher Form an. In undirekter Rede wendet man normaleweise den Ausdruck Dia mengatakan ,bahwa – an auf Deutsch Er sagte, dass…… Es wendet man in formeller Form und mündlicher Form an.

Oder Dia bilang-auf Deutsch er sagt. Es wendet man in unformeller Form und nur im Dialog an.

Beispiel : Tony bilang dia bekerja sebagai Teller di bank- auf Deutsch Tony sagt , er arbeitet als Erzähler in der Bank

Anderes Beispiel :

Dinda bilang, dia ingin jadi dosen auf Deutsch Dinda sagte, sie will als Dozent werden

Anderes Beispiel

Atasan saya mengatakan saya harus kuliah lagi- auf Deutsch Mein Fortgeschrittene sagt, ich muss wieder studieren.

Dokter mengatakan bahwa saya harus istirahat- auf Deutsch Der Artz sagt, dass ich ausruhen muss.

……………………………………………

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lass uns das Gespräch wieder hören.

Endah : Mas Joko belum pulang ya?

Tony   : Ya. Dia bilang ada rapat di kantornya

Endah : Dia selalu sibuk sejak menjadi manager

………………………………

Nachdem Sie das Gespräch mit dem Thema ist  Belum pulang ke rumah ya?- auf Deutsch Noch nicht nach Hause gehen, nicht wahr?gehört haben, werden wir Ihnen eine Übung geben. In dieser Übung sollten Sie Ihre Familie auf Bahasa Indonesia vorstellen, in dem Sie folgende Fragen beantworten. .

Wie viele Familienangehörigen haben Sie? – auf Indonesisich Berapa jumlah anggota keluarga Anda?

Sind Sie das 1. Kind? – auf Indonesisch Anda anak ke 1?

Wie viele Geschwester haben Sie- auf Indonesisch Berapa jumlah saudara Anda?

Was ist der Unterschied zwischen deinem Alter und deinem Bruder?- auf Indonesisch Berapa perbedaan umur Anda dan saudara Anda?

Beispiel

Anggota keluarga saya berjumlah 4 orang. Saya anak pertama dari 2 bersaudara. Saya mempunyai satu adik laki-laki. Dia dua tahun lebih muda daripada saya.

Als Übung schicken Sie bitte Ihre Tonaufnahme auf Indonesisch an unsere Email This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Der gewählte Absender, der uns diese Übung beantwortet und schickt,  wird einen interessanten Preis bekommen. 

Die Gewinner dieser Übung werden im nächsten November veröffentlicht werden.

..........................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder mit anderen Interessenten Themen. Auf wiederhören. 

18
July

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Kultur und Bildung. Unser heutiges Thema ist   Saya Mahasiswa - auf Deutsch Ich bin Student.Sie können unsere Sendung ausser auf der Kurzwelle 3325 Khz und auch über Livestream  voinews.id/german hören.

……………………………………

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch    mit  dem Thema  Saya Mahasiswa - auf Deutsch Ich bin Student  vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen.

Die Lage ist im Familienraum des Hauses von Joko

Tony und Endah diskutieren über den Beruf. Tony will den Beruf von Indah erfahren.

Tony      :    Kamu kerja di mana?

Endah :Aku masih kuliah

Tony   :Oh, kamu mahasiswa. Jurusan apa?

Endah   :   Jurusan Geografi

……...............................................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben .  Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.

Kamu kerja di mana?- auf Deutsch wo arbeitest du?

Aku masih kuliah-auf Deutsch Ich studiere

Oh, kamu mahasiswa- auf Deutsch Ah so, du bist Student

Jurusan apa?- auf Deutsch in welcher Abteilung?

Jurusan Geografi-auf Deutsch In der Abteilung der Geografie

…………………………….  

Als Tony Endah um den Beruf fragte, antwortet Endah Aku masih kuliah–auf Deutsch Ich studiere. Gewöhnlich,als ein Indonesier seinen Status als Student an einer Universität erwähnt, wird er sagen

-   Saya mahasiswa Jurusan ekonomi” – auf Deutsch Ich bin Student in der Wirtschaftsabteilung

-   Saya mahasiswa Universitas Indonesia” auf Deutsch Ich bin Student der Universität Indonesia

Als ein Indonesier sagte, dass er an der Universität studiert, wendet man die Phrase Saya kuliah di……auf Deutsch Ich studiere an . Dann folgt der Name der Hochschulen

Beispiel Saya kuliah di ITB” -auf Deutsch Ich studiere in ITB

Als man Sie um den Beruf fragt und Sie nicht arbeiten und nicht studieren, können sie beantworten :

”Saya tidak bekerja”-auf Deutsch Ich arbeite nicht , oder wenn Sie gerade Ihr Studium abgeschlossen haben, können Sie sagen Saya baru lulus kuliah dan sekarang sedang mencari pekerjaan.” –auf Deutsch Ich habe mein Studium abgeschlossen und suche einen Beruf

Wenn Sie ein Student sind, stellt man gewöhnlich die Frage

Kamu kuliah di mana?” auf Deutsch Wo studieren Sie?,

-       “Jurusan apa?”–auf Deutsch In welcher Abteilung

-       “Semester berapa?”– auf Deutsch im welchen Semester ?

……………………………..

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lass uns das Gespräch wieder hören.

Tony      :    Kamu kerja di mana?

Endah :Aku masih kuliah

Tony   :Oh, kamu mahasiswa. Jurusan apa?

Endah   :   Jurusan Geografi

……………………………..   

Nachdem Sie das Gespräch mit dem Thema Saya Mahasiswa -auf Deutsch Ich bin Student gehört haben, werden wir Ihnen eine Übung geben. In dieser Übung sollten Sie Ihre Familie auf Bahasa Indonesia vorstellen, in dem Sie folgende Fragen beantworten. .

Wie viele Familienangehörigen haben Sie? – auf Indonesisich Berapa jumlah anggota keluarga Anda?

Sind Sie das 1. Kind? – auf Indonesisch Anda anak ke 1?

Wie viele Geschwester haben Sie- auf Indonesisch Berapa jumlah saudara Anda?

Was ist der Unterschied zwischen deinem Alter und deinem Bruder?- auf Indonesisch Berapa perbedaan umur Anda dan saudara Anda?

Beispiel

Anggota keluarga saya berjumlah 4 orang. Saya anak pertama dari 2 bersaudara. Saya mempunyai satu adik laki-laki. Dia dua tahun lebih muda daripada saya.

Als Übung schicken Sie bitte Ihre Tonaufnahme auf Indonesisch an unsere Email This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Der gewählte Absender, der uns diese Übung beantwortet und schickt,  wird einen interessanten Preis bekommen. 

Die Gewinner dieser Übung werden im nächsten November veröffentlicht werden.

..........................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder mit anderen Interessenten Themen. Auf wiederhören. 

17
July

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Kultur und Bildung. Unser heutiges Thema ist   Saya Manager- auf Deutsch Ich bin Manager.Sie können unsere Sendung ausser auf der Kurzwelle 3325 Khz und auch über Livestream  voinews.id/german hören.

……………………………………

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch    mit  dem Thema  Saya Manager- auf Deutsch Ich bin Manager  vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen.

Die Lage ist im Familienraum des Hauses von Joko

Joko stellt seiner jüngeren Schwester Indah ,Tony vor. Danach unterhalten sie sich.

Endah   :    Kak Tony kerja di mana?

Tony      :    Di bank.

Endah :   Oh, di bank. Sebagai apa?

Tony   :   Sebagai teller

............................................................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben .  Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen.

Wo arbeitet Bruder Tony? Auf Indonesisch Kak Tony kerja di mana

In der Bank – auf Indonesisch Di bank

Was ist Bruder von Beruf? Auf Indonesisch Sebagai apa?

Als Erzähler- auf Indonesisch Sebagai teller

…………………………….. .  

Um den Ort einer Person zu fragen, sagen Sie “Kamu kerja di mana –auf Deutsch Wo arbeitest du? Wenn Sie formaler reden wollen, sagen Sie “Ibu bekerja di mana?” –auf Deutsch Wo arbeiten Sie ,Frau? In der indonesischen Sprache ist der Anruf Ibu auf Frauen gerichtet, die älter als der Anrufer ist oder ein respektvoller Anruf für eine Frau, ohne man auf den Altersunterschied achtet. Für Männer wendet man das Wort Bapak an. Wenn Sie solche Fragen bekommen, können Sie die Stadt oder den Namen des Arbeitsortes wie eine Firma, eine Agentur und ein Büro benennen.

Beispiel

-       “Aku kerja di Jakarta” –auf Deutsch Ich arbeite in Jakarta

-       “Saya bekerja di perusahaan elektronik.” – auf Deutsch  Ich arbeite in einer elektronischen Firma

-       Saya bekerja di lembaga pemerintah.”-auf Deutsch Ich arbeite in einer Behörde

-       ”Saya bekerja di perusahaan swasta.” – auf Deutsch Ich arbeite in einer Privatfirma

Wenn Sie nicht arbeiten . sagen Sie “Saya tidak bekerja.” – auf Deutsch Ich arbeite nicht. Oder in alltäglicher Sprache sagen Sie “Aku enggak kerja”- auf Deutsch Ich arbeite nicht. Das Wort enggak ist gleich wie das Wort tidak. Das Wort enggak wendet man nur in einer informellen Konversation .

.......................................

Im Dialog nennt Tony nur den Ort, wo er arbeitet, ohne er seinen Posten vorstellt. Dadurch stellt Indah eine weitere Frage, “Sebagai apa? – auf Deutsch Was ist Tony von Beruf? Im vollständigen Satz lautet die FrageAnda bekerja di bank sebagai apa?” Auf Deutsch Sie arbeiten in der Bank, Was ist Ihr von Beruf ? Die Antwort auf diese Frage sollten Sie Ihre Position oder Ihren Posten erwähnen..

Beispiel

-       ”Sebagai teller.” – auf Deutsch Als Erzähler

-       ”Sebagai manajer.”–auf Deutsch als Manager

-       “Sebagai Direktur.”– auf Deutsch als Direktor

-      

Wenn Sie sich vorstellen und Ihren Beruf vorstellen möchten, sollten Sie Saya Orin. Saya bekerja di rumah sakit sebagai dokter.” Auf Deutsch Ich bin Orin, Ich arbeite in einem Krankenhaus als Artz

……………………………..   

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lass uns das Gespräch wieder hören.

.Endah           :           Kak Tony kerja di mana?

Tony      :    Di bank.

Endah :   Oh, di bank. Sebagai apa?

Tony   :   Sebagai teller

…………………………….. MUSIK………………….  

Nachdem Sie das Gespräch mit dem Thema Saya Manager-auf Deutsch Ich bin Manager gehört haben, werden wir Ihnen eine Übung geben, die mit den gelernten Wörtern verbunden sind. In dieser Übung sollten Sie Ihre Familie auf Bahasa Indonesia vorstellen, in dem Sie folgende Fragen beantworten. .

Wie viele Familienangehörigen haben Sie? – auf Indonesisich Berapa jumlah anggota keluarga Anda?

Sind Sie das 1. Kind? – auf Indonesisch Anda anak ke 1?

Wie viele Geschwester haben Sie- auf Indonesisch Berapa jumlah saudara Anda?

Was ist der Unterschied zwischen deinem Alter und deinem Bruder?- auf Indonesisch Berapa perbedaan umur Anda dan saudara Anda?

Beispiel

Anggota keluarga saya berjumlah 4 orang. Saya anak pertama dari 2 bersaudara. Saya mempunyai satu adik laki-laki. Dia dua tahun lebih muda daripada saya.

Als Übung schicken Sie bitte Ihre Tonaufnahme auf Indonesisch an unsere Email This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Der gewählte Absender, der uns diese Übung beantwortet und schickt,  wird einen interessanten Preis bekommen. 

Die Gewinner dieser Übung werden im nächsten November veröffentlicht werden.

..........................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder mit anderen Interessenten Themen. Auf wiederhören. 

13
July

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Kultur und Bildung. Unser heutiges Thema ist   Sudah berapa lama kalian menikah- auf Deutsch Wie lange sind sie verheiratet .Sie können unsere Sendung ausser auf der Kurzwelle 3325 Khz und auch über Livestream  voinews.id/german hören.

…………………………

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch    mit  dem Thema Sudah berapa lama kalian menikah- auf Deutsch Wie lange sind sie verheiratet vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen.

Die Lage ist im Familienraum des Hauses von Joko

Tony und Dinda diskutieren über ihre Familien sehend Familienfotos 

Tony      :    Sudah berapa lama kalian menikah?

Dinda    :    Sepuluh tahun.

...................................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben .  Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen

Menikah –auf Deutsch verheiratet

Sudah berapa lama kalian menikah?-auf Deutsch wie lange sind sie verheiratet?

Sepuluh tahun-auf Deutsch zehn Jahre

……………………………..

Um nach der Länge von Ereignissen oder Aktivitäten zu fragen, die noch auftreten, verwenden Sie die Phrase  “Sudah berapa lama –auf Deutsch "Wie lange ? . Das Beispiel im Dialog “Sudah berapa lama kalian menikah? auf Deutsch wie lange sind sie verheiratet

Anderes Beispiel “Sudah berapa lama kalian belajar bahasa Indonesia?” auf Deutsch Wie lange haben sie Indonesisch gelernt? Diese Frage zeigt die Lage, dass die Person , die man fragen wird, Indonesisch noch lernt. Die Antwort dafür wendet man die Dauer, die Zeit nämlich Minute, Stunde, Tag, Woche, Monat und Jahr an.

Beispiel “Sudah berapa lama kamu tinggal di Indonesia? auf Deutsch Wir lange bleibst du in Indonesien ?

Sie können es beantworten, “Lima tahun” auf Deutsch 5 Jahre . Aber es gibt auch eine Antwort nicht mit Zahlen.

Beispiel “Sudah berapa lama kamu menunggu?” auf Deutsch Wie lange hast du erwartet ? Sie können beantowrten : “Belum lama” –auf Deutsch Noch nicht lange oder baru-baru ini –auf Deutsch vor Kurzem

Im Dialog haben Sie das Wort kalian -auf Deutsch sie gehört.

Beispiel : Sudah berapa lama kalian menikah?” auf Deutsch Wie lange sind sie verheiratet?

Man wendet das Wort kalian an, um eine Person als Gesprächpartner, die aus mehr als einer Person besteht, zu grüssen. Die Gesprächpartner bestehen aus 2 Personen oder mehr als 2 Personen. Sie sind jünger oder im gleichen Alter. Das Wort kalian wendet man aber nicht bei offiziellem Treffen an.

…………………………….. 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lass uns das Gespräch wieder hören.

Tony      :    Sudah berapa lama kalian menikah?

Dinda    :    Sepuluh tahun.

……………………………...  

Nachdem Sie das Gespräch mit dem Thema Sudah berapa lama kalian menikah- auf Deutsch Wie lange sind sie verheiratet gehört haben, werden wir Ihnen eine Übung geben, die mit den gelernten Wörtern verbunden sind. In dieser Übung sollten Sie Ihre Familie auf Bahasa Indonesia vorstellen.

Wie viele Familienangehörigen haben Sie? – auf Indonesisich Berapa jumlah anggota keluarga Anda?

Sind Sie das 1. Kind? – auf Indonesisch Anda anak ke 1?

Wie viele Geschwester haben Sie- auf Indonesisch Berapa jumlah saudara Anda?

Was ist der Unterschied zwischen deinem Alter und deinem Bruder?- auf Indonesisch Berapa perbedaan umur Anda dan saudara Anda?

Beispiel

Anggota keluarga saya berjumlah 4 orang. Saya anak pertama dari 2 bersaudara. Saya mempunyai satu adik laki-laki. Dia dua tahun lebih muda daripada saya.

Als Übung schicken Sie bitte Ihre Tonaufnahme auf Indonesisch an unsere Email This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Der gewählte Absender, der uns diese Übung beantwortet und schickt,  wird einen interessanten Preis bekommen. 

Die Gewinner dieser Übung werden im nächsten November veröffentlicht werden.

..........................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder mit anderen Interessenten Themen. Auf wiederhören.

10
July

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Kultur und Bildung. Unser heutiges Thema ist  Ibu Rumah Tangga- auf Deutsch die Hausfrau.  Sie können unsere Sendung ausser auf der Kurzwelle 3325 Khz und auch über Livestream  voinews.id/german hören.

…………………………

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch    mit  dem Thema  Ibu Rumah Tangga - auf Deutsch die Hausfrau  vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen.

Die Lage ist im Familienraum von Joko

Tony und Dinda diskutieren über ihre Familien sehend Familienfotos 

Dinda   :  Ini foto keluarga Joko. Mereka berfoto sesuai dengan profesi mereka, Lucu ya ?

Tony     : Ha ha ha, Ya .Oh, ayah Joko seorang polisi

Dinda  : Ya, Pamannya tentara, istri pamannya Pegawai negeri sipil (PNS) dan kakaknya dokter.

Tony    :  Apa pekerjaan ibunya ?

Dinda   : Ibunya tidak bekerja. Beliau ibu rumah tangga.

 ...............................................

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben .  Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen

 Ini foto keluarga Joko. Mereka berfoto sesuai dengan profesi mereka- auf Deutsch Dies ist das Familienfoto von Joko. Sie fotografieren auf jeweiligen Berufe.

Ayah Joko seorang polisi- auf Deutsch Der Jokos Vater ist ein Polizist

Pamannya tentara, istri pamannya PNS dan kakaknya dokter. Auf Deutsch Sein Onkel ist Armee, die Frau seines Onkels ist Beamter und sein älterer Bruder ist Arzt

Apa pekerjaan ibunya ? auf Deutsch Was ist seine Mutter von Beruf?

Dia ibu rumah tangga auf Deutsch Sie ist Hausfrau

……………………………….  

 Um den Beruf einer Person zu fragen, sagen Sie “Apa pekerjaan Anda ?” auf Deutsch Was ist Ihr von Beruf ? oder “Apa profesi Anda ?”, auf Deutsch Was ist Ihre Profession? “Anda bekerja sebagai apa ?”.auf Deutsch In welchem Fach arbeiten Sie? Um den Arbeitsplatz einer Person zu erfahren , sollen Sie das Wort di mana- auf Deutsch Wo. Beispiel Di mana dia bekerja auf Deutsch Wo arbeitet er?

Dinda         : Kakakmu bekerja di mana ?-auf Deutsch Wo arbeitet dein älterer Bruder ?

Tony           : Dia bekerja di kedutaan besar Inggris di Jepang.-auf Deutsch Er arbeitet in der britischen Botschaft in Japan

Dinda         : Dia bekerja sebagai apa ?auf Deutsch In welchem Fach arbeitet er?

Tony           : Diplomat- auf Deutsch Diplomat

Im Dialog haben Sie den Satz Dia Ibu Rumah Tangga- auf Deutsch Sie ist eine Hausfrau. Die Hausfrau ist keine Profession, sondern der Begriff für eine Hausfrau, die nicht arbeitet . Wenn Sie eine verheiratete und untätige Frau ist, können Sie sagen Saya seorang ibu rumah tangga.- auf Deutsch Ich bin eine Hausfrau. Dieser Begriff dient aber nur für die Frauen

 ……………………………..   

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lass uns das Gespräch wieder hören.

Dinda   :  Ini foto keluarga Joko. Mereka berfoto sesuai dengan profesi mereka, Lucu ya?

Tony     : Ha ha ha, Ya .Oh, ayah Joko seorang polisi

Dinda  : Ya, Pamannya tentara, istri pamannya Pegawai negeri sipil (PNS) dan kakaknya dokter.

Tony    :  Apa pekerjaan ibunya ?

Dinda   : Ibunya tidak bekerja. Beliau ibu rumah tangga.

……………………………..   

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen eine Übung geben, die mit den gelernten Wörtern verbunden sind. In dieser Übung sollten Sie Ihre Familie auf Bahasa Indonesia vorstellen.

Beispiel

Saya mempunyai satu orang kakak perempuan dan satu orang kakak laki-laki. Kakak perempuan saya berkacamata. Kakak laki-laki saya berkumis.  Kakak perempuan saya mempunyai seorang anak perempuan. Dia suka memakai baju merah. Anak kakak laki-laki saya dua orang. Mereka semua memakai kacamata.

Als Übung schicken Sie bitte Ihre Tonaufnahme auf Indonesisch an unsere Email This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Der gewählte Absender, der uns diese Übung beantwortet und schickt,  wird einen interessanten Preis bekommen. 

Die Gewinner dieser Übung werden im nächsten November veröffentlicht werden.

..........................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder mit anderen Interessenten Themen. Auf wiederhören. 

28
June

Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Kultur und Bildung. Unser heutiges Thema ist  Teh Manis- auf Deutsch Süsstee. Sie können unsere Sendung ausser auf der Kurzwelle 3325 Khz und auch über Livestream  voinews.id/german hören.

…………………………

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch    mit  dem Thema  Teh Manis - auf Deutsch Süsstee vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen.

Die Lage : Das Haus von Joko

Die Familie von Joko feiert den islamischen Feiertag Lebaran. Tony hilft Joko und Dinda, um Essen und Süsstee vorzubereiten. Dinda probiert den Süsstee aus.

Percakapan :

Dinda                  : Tehnya kurang manis

Tony                   :  Oh, aku akan ambil gula

Dinda                  : Biar aku saja

Tony                   : Oke. Tadi gulanya aku simpan di dekat kompor. Maaf

…………………………….

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben .  Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen

Tehnya kurang manis- auf Deutsch der Tee ist nicht so süss

Gula – auf Deutsch der Zucker

Aku akan ambil gula – auf Deutsch Ich will Zucker nehmen

Biar aku saja – auf Deutsch Lass mich-

Tadi gulanya aku simpan di atas meja- auf Deutsch ich habe gerade den Zucker auf dem Tisch gelegt.

……………………

Im Diaog sagt Dinda Biar Aku saja oder auf Deutsch lass mich . als Tony sagte, dass er den Zucker nehmen will. Dieser Ausdruck wird angewandt, als jemanden anderer Person helfen möchte. Es findet aber im unformellen Zustand.

Beispiel : Biar saya saja yang memotong kue(2x)- auf Deutsch Lass mich den Kuchen schneiden. Anderes Beispiel “Biar dia saja yang mengambil pisau(2x)” auf Deutsch lass ihn das Messer nehmen.

Desweiteren haben Sie Tehnya kurang manis und gulanya auf Deutsch der Tee ist nicht so süss und der Zucker gehört.

Wenn Sie in einem Restaurant sind und Süsstee trinken möchten , aber
Sie nicht so süss trinken möchten, sollten Sie sagen gulanya sedikit saja oder gulanya satu sendok teh saja (2x)oder auf Deutsch der Zucker ist einwenig oder mit einem Teelöffel-zucker , Wenn Sie Tee ohne Zucker trinken, sollten Sie sagen Teh tanpa gula oder nennt man Teh tawar- auf Deutsch Tee ohne Zucker …………………………

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lass uns das Gespräch wieder hören.

Percakapan : Dinda                  : Tehnya kurang manis

Tony                   :  Oh, aku akan ambil gula

Dinda                  : Biar aku saja     

Tony                     : Oke. Tadi gulanya aku simpan di dekat kompor. Maaf

……………………..

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen eine Übung geben, die mit den gelernten Wörtern verbunden sind. In dieser Übung sollten Sie Ihr Haus mit der Adresse, der Farbe des Hauses,  der Anzahl der Etagen (wenn mehr als eine Etage ) und etwas in der Umgebung des Hauses , wie z.B Bäume und Zäune  nennen. Als Übung schicken Sie bitte Ihre Tonaufnahme auf Indonesisch an unsere Email This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Der gewählte Absender, der uns diese Übung beantwortet und schickt,  wird einen interessanten Preis bekommen. 

Die Gewinner dieser Übung werden im nächsten November veröffentlicht werden.

Beispiel  :

Alamat rumah saya adalah jalan Jambu nomor 4. Warna rumah saya putih dengan pagar berwarna hitam. Rumah saya mempunyai 2 lantai. Di depan rumah saya ada pohon mangga.

..........................

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder mit anderen Interessenten Themen. Auf wiederhören. 

14
June

Liebe Hörerinnen und Hörer. Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens des indonesischen Staatsrundfunks (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Kultur und Bildung. Unser heutiges Thema ist  Ayo Makan- auf Deutsch Lass uns essen. Sie können unsere Sendung ausser auf der Kurzwelle und auch über Livestream  voinews.id/german hören.

 

…………………………

 

Liebe Zuhörer. Nun werden wir Ihnen ein Gespräch    mit  dem Thema  Ayo Makan- auf Deutsch Lass uns essen vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen.

 

Die Lage ist im Esszimmer . Tony bleibt im Jokos Haus. Dinda , die Ehefrau von Joko lädt Tony zum Essen

 

Percakapan :

 

Dinda                   : Tony, ayo makan.

 

Tony                    : Ya. Terima kasih

 

Dinda                   : Maaf, Ya, teman nasinya seadanya.

 

 Tony                             : Tidak. Ini banyak sekali                              

 

……………………

 

Liebe Zuhörer. Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen ein Paar Vokabeln vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem heutigen Thema haben .  Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederhölen

 

Lass uns Essen- auf Indonesisch Ayo, makan

 

Der Freund- auf Indonesisch teman

 

Der Reis- auf Indonesisch Nasi

 

Das Essen ist einfach –auf Indonesisch makannya seadanya

 

Es ist sehr viel- auf Indonesisch Ini banyak sekali

 

……………………….

 

Das Wort ayo wendet man zum Einladen anderer Personen an. Beispiel “Ayo makan! Auf Deutsch Lass uns essen.. Um die Einladung von anderen Personen zu beantworten, wendet man gewöhnlich das Wort Yuk an. Um die Einladung von einer Person, die man neu oder oder nicht so nah kennenlernt, wendet man gewöhnlich das Wort baik oder Ya- auf Deutsch Gut oder Ya. Wenn Sie die Einladung einer Person ablehnen, sollten Sie sagen “tidak, terima kasih – auf Deutsch Nein, Danke .”

 

Beispiel : Joko          : Tony, ayo berangkat. – auf Deutsch Joko : Tony , lass uns gehen-

 

Tony          : Yuk.- auf Deutsch Ya.

 

 Beispiel zur Ablehnung einer Einladeung

 

Dinda         : Tony, ayo makan- auf Deusch Tony , lass uns essen

 

Tony             : “Tidak, terima kasih. Saya masih kenyang.- auf Deusch Nein, danke. Ich bin noch satt.

 

 Beschreibung

 

Reis ist das Hauptnahrungsmittel der Indonesier. Daher gibt es einen Ausdruck: Man hat nicht gegessen, wenn er nicht Reis isst.

 

………………………………

 

Bevor wir das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen enden , lass uns das Gespräch wieder hören.

 

Percakapan :

 

Dinda                   : Tony, ayo makan.

 

Tony                    : Ya. Terima kasih

 

Dinda                   : Maaf, Ya, teman nasinya seadanya.

 

Tony                    : Tidak. Ini banyak sekali                              

 

………………………

 

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen eine Übung geben, die mit den gelernten Wörtern verbunden sind. In dieser Übung sollten Sie Ihr Haus mit der Adresse, der Farbe des Hauses,  der Anzahl der Etagen (wenn mehr als eine Etage ) und etwas in der Umgebung des Hauses , wie z.B Bäume und Zäune  nennen. Als Übung schicken Sie bitte Ihre Tonaufnahme auf Indonesisch an unsere Email This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Der gewählte Absender, der uns diese Übung beantwortet und schickt,  wird einen interessanten Preis bekommen. 

 

Die Gewinner dieser Übung werden im nächsten November veröffentlicht werden.

 

Beispiel  :

 

Alamat rumah saya adalah jalan Jambu nomor 4. Warna rumah saya putih dengan pagar berwarna hitam. Rumah saya mempunyai 2 lantai. Di depan rumah saya ada pohon mangga.

 

..........................

 

Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Wir hoffen, dass dieser Unterricht Sie fördern kann, um Bahasa Indonesia weiter zu lernen. Wir treffen uns wieder mit anderen Interessenten Themen. Auf wiederhören.