Lass uns Indonesisch sprechen

Lass uns Indonesisch sprechen (428)

01
March

 

Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens ,dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Kultur und Bildung. Unser heutiges Thema ist Letak Hotel oder auf Deutsch die Lage des Hotels . Ausser auf der Kurzwelle können Sie unsere Sendung auch über Livestream voinews.id/german hören.

.............................

Jetz werden wir Ihnen das Gespräch zwischen Toni und dem Taxifahrer vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen .

Tony           : Herr, ist die Entferneung von hier ins Mutiara Hotel weit?-Pak, apakah jauh dari sini ke hotel Mutiara ?   

Der Taxifahrer : Ya, nicht so weit- Lumayan

Tony           : Wie viel Kilometer -Berapa kilometer?

Der Taxifahrer: Etwa 12 Kilometer - Sekitar 12 kilometer                                           

Tony           : Ah so, gibt es in der Nähe des Mutiara Hotels einen traditionellen Markt ?-Oh. Oya, apakah ada pasar tradisional di dekat hotel Mutiara ?

Der Taxifahrer : Es gibt einen Markt, Herr- Ada,Pak.                                                                                                         

Tony           : Wie gross ist die Entfernung zwischen dem Hotel und dem traditionellen Markt ? - Wah, berapa jaraknya antara hotel dan pasar tradisional ?  

Der Taxifahrer-: Vielleicht eins oder zwei Kilometer - Mungkin, 1 (satu) atau 2 (dua) kilometer          

Tony           : Ah so. Es ist ziemlich nah? Danke , Herr- Oh, cukup dekat, ya ? Terima kasih, Pak          

Der Taxifahrer: Gleichfalls Herr, Ya, Pak. Sama-sama. 

………………………

Wir werden wie immer das Vokabular und die Redewendung der indonesischen Sprache , die im Zusammenhang mit diesem heutigen Thema stehen, vorstellen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

- Weit- Jauh        

- Nah- dekat                                                                    

- Nah genug- Cukup dekat                                                         

- In der Nähe des Mutiara Hotels- Di dekat Hotel Mutiara                                        

- Ist die Entfernung von hier ins Mutiara Hotel weit?-Apakah dari sini ke Hotel Mutiara jauh ?

- Wie gross ist die Entfernung zwischen dem Hotel und dem traditionellen Markt - Berapa jarak antara hotel dan pasar tradisional      

- Wie viele Kilometer- Berapa kilometer                                                      

- Etwa 12 Kilometer - Sekitar 12 kilometer                                                 - - - Ya,nicht so weit- Ya, lumayan    

- Vielleicht ein oder zwei Kilometer - 2 Kilometer -   Mungkin 1 (satu) atau 2(dua) kilometer          

………………………….         

 Materie :

Wenn Sie die Entfernung zwischen 2 Orten , wenden Sie das Fragewort Berapa- auf Deutsch Wie viel an. Sie können die Redewendung . Berapa jarak antara .........(tempat 1)... dan (tempat 2)......? auf Deutsch Wie gross ist die Entfernung zwischen einem Ort und anderen Ort

Beispiel :

Tony      : Wie gross ist die Entfernung zwischen dem Hotel und dem traditionellen Markt ? auf Indonesisch “Berapa jarak antara hotel dan pasar tradisional  ?

Tony      : Wie gross ist die Entfernung zwischen dem Flughafen und dem Hotel ? auf Indonesisch “Berapa jarak antara Bandar udara  dan hotel?

Tony      : Wie gross ist die Entfernung zwischen dem Flughafen und dem traditionellen Markt - Berapa jarak antara Bandar udara dan pasar tradisional ?   

Um die solche Frage zu beantworten, sollten Sie die Entfernung nennen.

Beispiel:  

Tony      : Wie gross ist die Entfernung zwischen dem Flughafen und dem Hotel – Berapa jarak antara bandar udara dan hotel ?

Frauen   : Zwölf Kilometer- 12 (dua belas) kilometer

Tony      : Wie gross ist die Entfernung zwischen dem Hotel und dem traditionellen Markt- Berapa jarak antara hotel dan pasar tradisional ?

Frauen   : Etwa ein oder zwei Kilometer - Sekitar 1 (satu) atau 2 (dua) kilometer

 ……………………………..

Sie können das Wort kira-kira , sekitar und kurang lebih oder auf Dutsch etwa, wenn Sie mit der Entfernung nicht so sicher sind.

Um die nahe und weite Entfernung , die Sie zurücklegen müssen, zu erfahren, sollten Sie das Fragewort Apakah oder auf Deutsch sein . Sie können die Redewendung 

Apakah jauh dari ....(tempat 1)....ke.....(tempat 2)  auf Deutsch ist die Entfernung vom Flughafen zum traditionellen Markt weit ? Oder

Apakah dekat dari ......(tempat 1)......ke .....(tempat 2)....? auf Deutsch Ist es vom Flughafen zum traditionellen Markt nah?

 Beispiel :

 Tony      : Ist die Entfernung von hier zum Mutiara Hotel weit?- “Apakah jauh dari sini ke Hotel Mutiara?”

Tony      : Ist die Entfernung vom Flughafen ins Mutiara Hotel weit ? “Apakah jauh dari bandar udara ke Hotel Mutiara ?”                           

Tony      : Ist die Entfernung vom Flughafen ins Mutiara Hotel nah? “Apakah dekat dari bandar udara ke Hotel Mutiara ?”

Tony      : Ist die Entfernung von hier zum traditionellen Markt weit? “Apakah dekat dari sini ke pasar tradisional ? “

Um diese solchen Fragen zu beanworten, können Sie aufgrund Ihrer Vermutung beantworten, wie z. B dekat – auf Deutsch nah , wenn die Entfernung nah ist und jauh –auf Deutsch weit, wenn die Entfernung weit ist. Wenn Sie die Entfernung nicht wissen, können Sie tidak tahu- auf Deutsch nicht wissen beantworten.

………………………………

Die Einheit der Entfernung , die in Indonesien angewant wird, ist Meter und Kilometer. Die Indonesier wenden die Einheit Meile oder Fuss nicht oft an. Wenn Sie die Entfernung beschreiben möchten , sollten Sie die Einheit Meter oder Kilometer anwenden.

……………………………….

Wir möchten nun das Quiz dieses Monats präsentieren:

Bitte beantworten Sie die folgenden Fragen , indem Sie zuerst die Begrüssung sagen. 

Nemen oder Nama                     :

Woher kommen Sie – Asal Negara Anda :

Ihre Adresse -Alamat Anda         :

Die Anwort sollten Sie in unsere Email : This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. schicken.

……………………………..

. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen mit dem Thema Letak Hotel-Die Lage des Hotels

28
February

Herzlich willkommen zu unserem Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen die indonesischen Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministerium für Kultur und Bildung. Unser heutiges Thema ist "Lama Perjalanan" oder auf Deutsch "Die Dauer der Fahrt". Sie können unsere Sendung auf der Kurzwelle 9525kHz oder über Livestream www.voinews.id/german hören. 

……………….. .....

Am Anfang geben wir ein Beispiel für das Gespräch mit dem Titel " Die Dauer der Fahrt". Wie immer möchten wir den Satz zweimal langsam vorlesen und Sie können dann ihn wiederholen. Dieses Gespräch findet zwischen Tony, der von England kommt, und dem Taxifahrer statt.

Liebe Zuhörer, lass uns das Gespräch hören: 

Tony: Wie lange dauert die Fahrt von hier ins Mutiara Hotel?- Berapa jam dari sini ke Hotel Mutiara?

Taxifahrer: Etwa 30 Minuten.  -Sekitar 30 menit. 

Tony: Ah so, und wie lange dauert die Fahrt von Malioboro zum Prambanan Tempel? Oh. Kalau dari Malioboro ke Candi Prambanan berapa lama?

Taxifahrer: Wenn es keinen Stau gibt, dauert etwa 40 Minuten. Wenn es den Stau gibt, dauert die Fahrt etwa 1 Stunde. - Kalau tidak macet, sekitar 40 menit. Kalau macet sekitar 1 jam. 

Tony: hemmmm.- Hemmmm.

……………….....

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir Ihnen Vokabeln und Redewendungen vorstellen, die einen Zusammenhang mit dem Thema stehen. Wir werden es zweimal langsam vorlesen . Dann können Sie es wiederholen.

Die Dauer der Fahrt - Lama perjalanan 
Wie viele Stunden? - Berapa jam? 
Hier - Sini
Das Hotel - Hotel
Wie viele Stunden dauert die Fahrt von hier ins Mutiara Hotel? - Berapa jam dari sini ke hotel Mutiara?
Wie lange dauert die Fahrt von hier ins Mutiara Hotel? - Berapa lama dari sini ke hotel Mutiara?    
Die Minute - Menit
Dreißig Minuten - 30 (tiga puluh) Menit
Etwa - Sekitar atau kurang lebih
Etwa dreißig Minuten - Sekitar 30 (tiga puluh) menit 
Der Stau - Macet
Vierzig  Minuten - 40 (empat puluh) menit
Etwa vierzig Minuten - Sekitar 40 (empat puluh) menit 
Eine Stunde - 1 (satu) jam atau sejam

………………….....

Die Zeiteinheiten in Indonesisch sind Stunden, Minuten und Sekunden. Um nach der Zeit zu fragen verwenden Sie das Fragewort "Berapa"- Wieviel

Zum Beispiel wie folgt:
Tony: Wie viele Stunden von hier ins Mutiara Hotel? Berapa jam dari sini ke hotel Mutiara? 
Tony: Wie lange dauert die Fahrt von hier ins Mutiara Hotel? Berapa lama dari sini ke hotel Mutiara?

In
gesprochener oder umgangssprachlicher Sprache kann das Fragewort „berapa" oder "wie viel" und das andere Fragewort siapa oder auf Deutsch wer , di mana oder auf Deutsch wo und ke mana oder auf Deutsch wohin am Anfang oder am Ende des Satzes stehen.

Um nach der Zeit zu fragen, ist das Fragewort berapa "wie viel" immer zusammen mit den Wörtern Uhr, Minute, Sekunde oder Moment.
Zum Beispiel:
Tony: Wie viele Stunden dauert die Fahrt vom Hotel zum Flughafen? Dari hotel ke bandara berapa jam?

Tony: Wie lange dauert die Fahrt vom Hotel zum Flughafen?

Dari hotel ke bandara berapa lama?

Tony: Wie viele Minuten dauert die Fahrt vom Hotel zum Flughafen?

Dari hotel ke bandara berapa menit?

Diese Sätze haben gleiche Bedeutung mit:
Tony: Wie viele Stunden braucht man vom Hotel zum Flughafen? Berapa jam dari dari hotel ke bandara?

Tony: Wie lange dauert die Fahrt vom Hotel zum Flughafen?

Berapa lama dari hotel ke bandara? 

Für diese Fragen können Sie mit der erforderlichen Zeit wie 30 Minuten, 40 Minuten oder 1 Stunde antworten. Aber wenn Sie nicht sicher sind, wie viel Zeit Sie benötigen, können Sie das Wort "sekitar atau kurang lebih" oder auf Deutsch "etwa" hinzufügen.

………………….. .....

Liebe Zuhörer, um es datailierter zu lernen , lass uns noch einmal das Gespräch zwischen Tony und dem Taxifahrer hören.

Tony: Wie lange dauert die Fahrt ins Mutiara Hotel?

Berapa jam dari sini ke Hotel Mutiara?

Taxifahrer: Etwa 30 Minuten. 

Sekitar 30 menit. 

Tony: Ah so , und wie lange dauert die Fahrt von Malioboro zum Prambanan Tempel? -Oh. Kalau dari Malioboro ke Candi Prambanan berapa lama?

Taxifahrer: Wenn es keinen Stau gibt, dauert die Fahrt etwa 40 Minuten. Wenn es den Stau gibt, dauert etwa 1 Stunde. - Kalau tidak macet, sekitar 40 menit. Kalau macet sekitar 1 jam. 

Tony: hemmmm.

Hemmmm.

………………..

Das war unser Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen mit dem Thema " Die Dauer der Fahrt". Hoffentlich kann dieser Unterricht für Sie nützlich sein, die Bahasa Indonesia weiter lernen möchten. Wir werden auch ein Quiz mit interessanten Preisen veranstalten. Wir treffen uns morgen wieder mit einem anderen Thema

23
February

Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens ,dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Kultur und Bildung. Unser heutiges Thema ist Ucapan Selamat oder auf Deutsch Danksagung. Ausser auf der Kurzwelle können Sie unsere Sendung auch über Livestream voinews.id/german hören.

.............................

Gut. Nun werden wir Ihnen das Gespräch zwischen Toni und dem Besitzer des Ladens vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen .

Tony : Gibt es viele Lampions- Ada banyak Lampion ya?                                       

Besitzer des Ladens : Ya. Wir feiern das chinesische Neujahr Imlek- Ya. Kami sedang merayakan tahun baru Imlek

Tony                : Ah so-Glückwünsch zum chinesischen Neujahr Imlek,Herr- Oh begitu. Selamat Tahun baru Imlek , Pak                      

Besitzer des Ladens:Vielen Dank-Terima Kasih.                                                                                                      …………………….

Wir werden wie immer das Vokabular und die Redewendung der indonesischen Sprache , die im Zusammenhang mit diesem heutigen Thema stehen, vorstellen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

-          Der Lampion-Lampion                                

-          Es gibt viele Lampions- Ada banyak lampion    

-          Glückwünsch zum  chinesischen Neujahr Imlek-   Selamat tahun baru Imlek     

-          Das chinesische Neujahr Imlek- Tahun baru Imlek                                                                                              

Materie :

Um einen Dank für jemanden zu sagen, sollten Sie das Wort Selamat-auf Deutsch Glückwunsch . Beispielweise werden Sie das chinesische Neujahr Imlek glückwünschen , wenden Sie das Wort Selamat-auf Deutsch Glückwünsch. Sagen Sie :

Tony : Glückwünsch zum chinesischen Neujahr Imlek- “Selamat tahun baru Imlek”

Wenn Sie zum Neujahr glückwünschen , sagen Sie

Tony : Glückwünsch zum Neujahr - “Selamat Tahun Baru.”

Wenn Sie zum Muttertag glückwünschen, sagen Sie ,

Tony : Glückwünsch zum Muttertag- Selamat hari ibu.

…………………

Das Wort Selamat , können Sie Selamat für die Begrüsung anwenden, wie z.B Selamat pagi-auf Deutsch Guten Morgen, Selamat Siang-auf Deutsch Guten Tag , Selamat Malam-auf Deutsch Gute Nacht. Sie können auch das Wort Selamat für Danksagung.

…………………….. Das war das Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen mit dem Thema Ucapan Selamat – Danksagung. Aufwiederhören.

20
February

Herzlich willkommen zu unserem Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministerium für Kultur und Bildung. Unser heutiges Thema ist Mengambil Bagasi oder auf Deutsch Das Gepäck Abholen. Sie können unsere Sendung auf der Kurzwelle 9525kHz oder über Live Streaming www.voinews.id/german hören. 

……………….....

Am Anfang stellen wir Ihnen ein Beispiel für ein Gespräch mit dem Titel "Mengambil Bagasi" oder auf Deutsch "Das Gepäck Abholen" vor. Wie immer werden wir jeden Satz zwei Mal langsam vorstellen und können Sie ihn wiederholen. Dieses Gesprach findet zwischen Tony, der aus England kommt, und dem Flughafenbeamten am Adi Sucipto Airport in Yogyakarta statt.

Liebe Zuhörer, lass uns das folgende Gespräch hören:
Tony: Entschuldigung. - Maaf.
Offizier: Ja. - Ya.
Tony: Wo kann man das Gepäck abholen? - Di mana tempat ambil bagasi?    
Offizier: Welches Flugzeug ist es ? - Pesawat apa pak?  
Tony: Das Garuda Flugzeug aus Jakarta. - Pesawat Garuda dari Jakarta.
Offizier: Ach hier, auf dem Förderband Nr. 3. - Oh di sini, di ban berjalan nomer 3.
Tony: Danke – Terima kasih
Offizier: Bitte schön. - Sama-sama

……………….....

Nachdem wir das Gespräch gehört haben, werden wir das Vokabular und die Redewendung vorstellen, die mit dem heutigen Thema in Zusammenhang stehen. Wir werden zweimal langsam vorstellen und dann können Sie es wiederholen.

Entschuldigung - Permisi
Der Förderband - Ban berjalan

Das Gepäck - Bagasi
Wo? - Dimana?

Wo kann man das Gepäck abholen? -  Di mana tempat ambil bagasi?
Nummer drei - Nomor tiga
Auf dem Förderband Nummer drei - Di ban berjalan nomer tiga
Das Flugzeug - Pesawat
Was? - Apa?
Welches Flugzeug? - Pesawat apa?
Von - Dari
Aus Jakarta - Dari Jakarta
Dort - Di sana
Hier - Di sini
Im 2. Stock - Di lantai dua
Geldautomat (ATM) - Anjungan Tunai Mandiri (ATM)

…………………......

Um nach einem Ort zu fragen, können Sie das Wort "dimana" verwenden. Im Gespräch will Tony wissen, wo er das Gepäck abholen kann. Er fragt:

Tony: Wo kann man das Gepäck abholen? - Di mana tempat ambil bagasi? 

Um diese Frage zu beantworten, können Sie sie beantworten, indem Sie ihren Ort angeben, beginnt mit dem Wort "di"- in.
Zum Beispiel: Dort, auf dem Förderband Nummer drei. - Di sana, di ban berjalan nomor tiga.

Andere Beispiele:
Tony: Wo ist der Geldautomat?
Offizier: Dort, im 1. Stock .

……………….....

Liebe Zuhörer. Um es deutlicher zu erfahren, lass uns noch einmal das Gespräch zwischen Tony und dem Flughafenoffizier hören.
Tony: Entschuldigung - Permisi
Offizier: Ja. - Ya 
Tony: Wo kann man das Gepäck abholen? - Di mana tempat ambil bagasi?

Offizier: Welches Flugzeug ist es? - Pesawat apa pak?
Tony: Das Garuda Flugzeug aus Jakarta. - Pesawat Garuda dari Jakarta.
Offizier: Ach hier, auf dem Förderband Nr. 3. - Oh di sini, di ban berjalan nomor 3.
Tony: Danke - Terimakasih.
Offizier: Bitte schön - Sama-sama

……………………………
Wenn sie auf den Ort oder auf etwas zeigen, benutzen die Indonesier normalerweise die rechte Hand, entweder mit dem Zeigefinger, dem Daumen oder dem fünften Finger. Wenn man etwas mit der linken Hand zeigt, gilt es als unhöflich.

Liebe Zuhörer, das war unser Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen mit dem Thema " Das Gepäck Abholen". Hoffentlich kann dieser Unterricht für diejenigen von Ihnen nützlich sein, die Bahasa Indonesia-Indonesisch weiter lernen möchten. Wir werden auch ein Quiz mit interessanten Preisen veranstalten.  Danke für Ihre Aufmerksamkeit. Tschüss.


 

 

 

15
February

Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens ,dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Kultur und Bildung. Unser heutiges Thema ist Makanan dan Minuman, oder auf Deutsch Essen und Getränk. Ausser auf der Kurzwelle können Sie unsere Sendung auch über Livestream voinews.id/german hören.

.............................

Gut. Nun werden wir Ihnen das Gespräch zwischen Sinta und Toni sowie dem Stewardess vorstellen. Wir werden jeden Satz zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederholen.

Tony           : Schwester, Entschuldigung - Mbak, maaf .

Stewardess : Ya ?      - Ya?                                                        

Tony           : Darf ich Orangesaft bestellen ?-Boleh saya minta jus jeruk?                       

Stewardess : Gut, Herr. Mit Eis oder nicht?- Baik, Pak. Pakai es atau tidak?                  

Tony           : Ya , mit Eis- Ya, pakai es.                                                

Sinta           : Oh ya – ich auch - Oya, saya juga                                            

Stewardess : Gut-Moment, Hier ist der Orangesaft , Herr- Baik, sebentar, ya ....ini jus jeruknya, Pak

Tony           : Vielen Dank- Terima kasih banyak.                                   

Stewardess : Bitte schön- Kembali.      

……………………

Wir werden wie immer das Vokabular und die Redewendung der indonesischen Sprache , die mit im Zusammenhang mit diesem heutigen Gesprächen stehen, vorstellen. Wir werden diese Vokabeln zweimal langsam vorlesen. Danach können Sie es wiederholen.

- Der Saft- Jus                                                                       

- Der Orangesaft - Jus jeruk                                                              

- Kann ich Orangesaft bestellen?-Boleh saya minta jus jeruk

Das Eis- Es

- Mit Eis oder nicht?- Pakai es atau tidak ?                                           

- Der warme Tee- Teh Hangat                                                         

- Der Kaffee- Kopi                                                                      

- Gut, Herr- Baik, Pak                                                             

- Gut, Moment- Baik, sebentar, ya                                               

- Vielen Dank- Terima kasih banyak                                            

Materie :

Wenn Sie etwas bestellen möchten, sollten Sie sagen : Boleh saya minta? Aud -Kann ich bestellen. Danach folgt diesen Satz mit der Sache, die von Ihnen erwünscht. 

Tony           : Kann ich warmen Tee bestellen- “Boleh saya minta teh hangat ? “

Stewardess: Gut, Moment- “Baik, sebentar,”

Anderes Beispiel :

Tony                     : Kann ich den Orangesaft bestellen?- Boleh saya minta jus jeruk ?

Stewardess            : Gut, Herr- Baik, Pak.”

Im Gespräch zwischen Tony und dem Stewardess gibt der Stewardess die Antwort : “Baik Pak”.auf Deutsch , Gut Herr. Diese Antwort wird gewöhnlich im Kontext mit dem Service , wie z.B vom Stewardess für die Flugzeugpassagiere , Kellnerin zu Gästen im Restaurant oder von Untergebenen zu Vorgesetzten verbunden. Aber ,wenn, Ihre Kollegen beispielweise Kaffee bestellen,sollten Sie sagen, Boleh saya meminta Kopi? r auf Deutsch kann ich Kaffee bestellen ? Sie können beantworten ? Ya, boleh oder boldeh- auf Deutsch Ya ,können oder nur boleh –auf Deutsch können.

Tony               : Sinta, darf ich Sie um Servierte bitten- Sinta, boleh saya minta tisu ?”

Sinta               : Können-Boleh.

13
February

Herzlich willkommen zu unserem Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen- Mari Berbahasa Indonesia. Bei dieser Gelegenheit stellen wir Ihnen indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministerium für Kultur und Bildung. Unser heutiges Thema ist "Alat Transportasi Umum" oder auf Deutsch "Das öffentliche Verkehrsmittel". Sie können unsere Sendung auf der Kurzwelle 9525kHz oder über Livestream voinews.id/german hören. 

................ .....

Jetzt werden wir Ihnen ein Beispiel für ein Gespräch mit dem Thema "Alat Transportasi Umum" oder auf Deutsch "Das öffentliche Verkehrsmittel " vorstellen. Wie immer werden wir jeden Satz zwei Mal langsam vorlesen. Danach können Sie ihn wiederhölen. Dieses Gespräch  findet zwischen Sinta und Tony statt. Tony kommt aus  England  und sitzt neben Sinta. Sie sind in einer Flugzeugkabine auf einer Reise nach Yogyakarta..

Liebe Zuhörer, lasst uns das Gespräch hören:

Tony: Gibt es in Jogja öffentliches Verkehrsmittel?- Apakah di Jogja ada transportasi umum?   

Sinta: Ja, es ist natürlich da. Ya, tentu saja ada.   
Tony: Welches Verkehrsmittel gibt es in Jogja- Di Jogja ada transportasi apa saja?    
Sinta: Es gibt Trans-Jogja Busse, Taxis und Züge.- Ada bus Trans-Jogja, taksi dan kereta api.     
Tony: Oh ja. Gibt es in Jogja dreirädrige Fahrzeuge? Was ist der Name? ich habe vergessen?- Oh ya. Apakah di Jogja juga ada kendaraan roda tiga? Apa namanya saya lupa.    
Sinta: Die
Rikscha – Becak 
Tony: Oh ja Rikscha-Becak.- Oh ya Becak.  
Sinta: Ja. Es ist natürlich da - Ya, tentu saja ada. 

Tony: Gibt es einen Schnellzug?- Apakah ada kereta api cepat?
Sinta: Es ist nicht da.-Tidak ada.   

…………………………………

Nachdem Sie das Gespräch gehört haben, werden wir das Vokabular und die Redewendung vorstellen, die in Zusammenhang mit dem heutigen Thema stehen. Wir werden sie zweimal sagen. Danach können Sie es wiederholen.

Ja,es ist da - Ya, ada      

Es ist nicht da - Tidak ada   
Der Zug - Kereta api   
Der Schnellzug - Kereta Cepat
Gibt es in Jogja einen Schnellzug? - Apakah di Jogja ada kereta cepat?
Das öffentliche Verkehrsmittel - Transportasi umum  
Welches Verkehrsmittel gibt es in Jogja? - Di Jogja ada transportasi umum apa saja?

Die Rikscha - Becak
Das Taxi - Taksi
Drei - Tiga
Das Rad - Roda
Dreirädig - Roda Tiga
Dreirädriges Fahrzeug - Kendaraan roda tiga

…………….......

Um nach dem Vorhandensein oder Fehlen des öffentlichen Verkehrsmittels zu fragen, können Sie sagen: Apakah di Jogja ada transportasi umum – auf Deutsch "Gibt es in Jogja öffentliches Verkehrsmittel ?" Wenn Sie nach dem Vorhandensein oder Fehlen der Arten des öffentlichen Verkehrsmittels, wie Schnellzug, kann man sagen: Apakah di Jogja ada kereta api cepat? – oder auf Deutsch Gibt es in Jogja einen Schnellzug?"



Um diese Frage zu beantworten, können Sie sagen: "Ya, ada" –auf Deutsch Ya, es ist da, wenn es nicht da ist , können Sie sagen: "Tidak ada", auf Deutsch Es nicht da oder Sie können sagen: Ya, di Jogja ada transportasi umum –auf Deutsch Ja, in Jogja gibt es öffentliches Verkehrsmittel oder Di Jogja tidak  ada  transportasi umum – auf Deutsch "In Jogja gibt es kein öffentliches Verkehrsmittel

z.B:

Tony: Gibt es in Jogja öffentliches Verkehrsmittel ?- Apakah di Jogja ada transportasi umum? 
Sinta: Ja, es ist da.- Ya, ada.       
Tony: Gibt es in Jogja einen Schnellzug?-: Apakah di Jogja ada kereta cepat?
Sinta: Es ist nicht da.- Tidak ada.

…………………………..

Um die Arten des öffentlichen vorhandenen Verkehrsmittels zu erfahren . Sie können sagen: "Ada apa saja?" Welches öffentliches Verkehrsmittels ist es ?. Um diese Frage zu beantworten, können Sie sagen: Ada bus kota, ada taxi, ada kereta, ada becak "Es gibt Stadtbusse, es gibt Taxis, es gibt Züge, es gibt Rikschas.

z.B:

Tony: Gibt es in Jogja öffentliches Verkehrsmittel - Apakah di Jogja ada transportasi umum? 
Sinta: Ja, es ist da - Ya, ada.    
Tony: Welches Verkehrsmittel ist es ?-Ada apa saja?         

Sinta: Es gibt Stadtbusse, Züge, Taxis, Rikschas. - Ada bus kota, kereta api, taksi, becak.  

…………………………

Es gibt viele Arten des öffentlichen Verkehrsmittels in Indonesien. Sie sollten keine Sorgen haben, wenn Sie Indonesien besuchen möchten, vor allem große Städte wie Bandung, Surabaya, Yogyakarta, Medan und natürlich Jakarta als Hauptstadt von Indonesien besuchen möchten. Denn es gibt viele öffentliche Verkehrsmittel, die Sie wählen können.

……………….......

Liebe Zuhörer, das war unser Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen-Mari Berbahasa Indonesia mit dem Thema Alat Transportasi Umum-Das öffentliche Verlehrsmittel. . Hoffentlich kann dieser Unterricht für diejenigen von Ihnen nützlich sein, die Bahasa Indonesia oder Indonesisch weiter lernen möchten. Wir werden auch ein Quiz mit interessanten Preisen veranstalten. Wir treffen uns wieder morgen mit anderem Thema. Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.

07
February

 

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Wir treffen uns wieder beim Programm Lass Uns Indonesisch Sprechen . Bei diesem Programm können Sie   die indonesischen Vokabeln kennenlernen . Dieses Programm ist ein Zusammenabreitsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens und der Agentur für die Sprachentwicklung und Sprachbildung in dem indonesischen Kultur- und Bildungsministerium. Das Thema des heutigenIndonesisch-Unterrrichts ist “Anda ke Jogja untukapa / oder auf deutsch wozu fliegen Sie nach Jogja ?” . Viel spass beim Lernen der indonesischen Sprache !

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Zunächst   geben wir Ihnen ein Gespräch als Beispiel für den heutigen Indonesisch-Unterricht zum Thema “anda ke Jogja untuk apa oder auf deutch wozu fliegen Sie nach Yogya ? “. Ich wil die Sätze zweimallangsm vorlesen. Bitte hören Sie gut zu, und dann wiederholen Sie die Sätze   noch einmal ! . Das Gespräch ist zwischen Tony und Sinta . Tony ist aus Grossbritanien. Während des Flugs nach Jogjakarta sitzen sie in der Kabine nebeneinander .

Sinta : Anda ke Jogja untuk apa? Artinya wozu fliegen Sie nach Jogja ?

Tony : Saya ke Jogja untuk berwisata    artinya ich fliege   nach Jogja , um die dortigen Sehenswürdigkeiten zu besichtigen.            

Dan anda ke sana untuk apa? Artinya und du ?, warum fliegen Sie nach Jogja ?.

Sinta :   Untuk seminar.     Artinya um an einem Seminar teilzunehmen.

Tony   : Oh, seminar tentang apa?            Artinya Oh …was für ein Seminar ?

Sinta   : Seminar tentang bahasa dan budaya Indonesia      artinya ein Seminar über   die indonesische Sprach und Kultur .

            

Tony :   Wah, hebat.   Artinya Wah…das ist wunderbar

 

Liebe Hörerinnen und Hörer.Nun   stellen   wir Ihnen die indonesischen Vokabeln vor, die bei dem Gespräch am oben benutzt werden .

Ich will die Wörter zweimal langsam vorlesen . Bitte hören Sie gut zu, und dann wiederholen Sie die Wörter noch einmal !

Wozu auf indonesich untuk apa ?

Fahren auf indonesisch pergi

Fliegen auf indonesisch pergi (denghan pesawat terang )

Nach auf indonesisch ke

Dorthin auf Indonesisch ke sana

Die Sehenswürdigkeiten besichtigen  auf Indonesisch berwisata

An einem Seminar teilzunehmen auf Indonesisch ikut seminar

Über auf indonesisch tentang

Indonesische Sprache auf Indonesisch bahasa Indonesia

Indonesische Kultur auf Indonesisch budaya Indonesia                                              

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Um nach dem Ziel zu fragen , benutzen wir das Fragewort “wozu”oder auf Indonesisch “untuk apa ?” . In Indonesisch kann man das Fragewort “untuk apa” vor dem Fragesatz oder hinter dem Fragesatz , wie zum Beispiel hinter dem Fragesatz “anda ke Jogya untuk apa ? “ und vor dem Fragesatz “ untuk apa anda Ke Jogja ?” auf deutsch haben die beiden Sätze gleiche Bedeutung “wozu fahren Sie nach Jogja ?” . Wir beantworten dann “saya ke Jogja untuk berwisata oder auf deutsch ich fliege nach Jogja , um die Sehenswürdigkeiten zu besichtigen”.Oder “untuk ikut seminar “ auf deutsch “an einem Seminar teilzunehmen”. Oder “untuk bertemu teman auf deutsch mit den Freunden sich zu treffen. Oder “untuk bekerja auf deutsch zu arbeiten “.  

Hören sie nun einige Beispiele zu !

Tony   : Untuk apa Anda ke Jogja?           Artinya wozu fliegen Sie nach Jogja ?

Sinta  : Saya ke Jogja untuk bekerja artinya Ich fliegen nach Jogja zu arbeiten

Tony   : Anda ke Jogja untuk apa?           Artinya Und du , wozu fliegen Sie nach Jogja

Sinta : Untuk bertemu teman artinya mit den Freunden sich zu treffen .

 

Liebe Hörerinnen und Hörer. Das war unser Programm Lass uns Indonesisch sprechen. Wir treffen uns wieder morgen mit einem interessanten Thema . Auf wiederhören !.

 

08
February

Herzlich Willkommen zu unserem Programm “Lass uns Indonesisch Sprechen– Mari Berbahasa Indonesia”. Bei dieser Gelegenheit stellen  wir Ihnen einige indonesische Vokabeln und Ausdrücke vor und wir laden Sie dazu ein, auf Indonesisch zu sprechen. Dieses Programm ist ein Kooperationsprogramm zwischen der Stimme Indonesiens ,dem indonesischen Staatsrundfunk (RRI) und der Abteilung für die Sprachentwicklung und Sprachbildung des indonesischen Ministeriums für Kultur und Bildung. Unser heutiges Thema ist Memperkenalkan Hari oder auf Deutsch Tag vorstellen . Ausser auf der Kurzwelle können Sie unsere Sendung auch über Livestream voinews.id/german hören.

………………………………

Am Anfang werden wir Ihnen ein Gespräch zwischen Sinta und Tony vorstellen. Wir werden jeden Satz zwei Mal langsam vorlesen, danach können Sie ihn wiederhölen.

Sinta : Werden Sie den Tempel Prambanan besuchen?- Apakah anda akan pergi ke Candi  Prambanan? 

Tony : Ya ich will am Montag dorthin fahren- Ya. Saya akan kesana hari Senin                         

Sinta : Am Montag ? Jetzt ist Montag? - Senin ? sekarang hari Senin                                

Tony : Ah so.Welcher Tag ist Morgen-Oh ? besok hari apa?                                          

Sinta : Morgen ist Dienstag - Besok hari Selasa                                               

Tony : Ah so, Ich will morgen, am Dienstag den Prambanan Tempel besuchen. -Oh. Saya akan ke Candi Prambanan besok, hari Selasa ,Mbak?          

Sinta : übermorgen- Lusa.                                                                     

Tony : Übermorgen ist Mittwoch- Lusa berarti hari Rabu           

…………………………..

Liebe Zuhörer.

Wir werden nun indonesische Redewendungen/Vokabulare , die im Zusammenhang mit dem heutigen Gespräch stehen. Wir werden jedes Wort oder Redewendung vorlesen. Danach können es wiederholen.

- Werden Sie den Tempel Prambanan besuchen?- Apakah anda akan pergi ke Candi Prambanan ?

Ya-Ya                

Ich will dorthin fahren  - Saya akan kesana                                                            

Nein- . Ich will nicht dorthin fahren?   Tidak, saya tidak akan kesana.                                                                              

- Heute- Hari ini                                                                               

- Der Montag- hari Senin                                                                        

- Morgen-Welcher Tag ist Morgen? Besok- Besok hari apa?.

- Übermorgen-Lusa                                                                                   

 …………………………………….

Materie :

Viele Menschen besuchen Yogyakarta, um den Tempel Prambanan zu besichtigen. Dieser Tempel ist der grösste hinduistische Tempel in Indonesien. Im Zusammenhang mit dem Dialog zwischen Sinta und Tony will Sinta erfahren, ob Tony den Tempel Prambanan besuchen will oder nicht. Daher fragt Sinta;” Fahren Sie nach Prambanan? Dafür, wenn Sie nach dem Plan einer Person zum Besuchen eines Platzes fragen, sagen Sie Apakah anda akan pergi ke.-Wollen Sie nach …fahren. Dann wird es mit dem Namen eines Ortes befolgt.

Beispiel :

Tony : Wollen Sie nach Grossbritanien fahren“Apakah Anda akan pergi ke Inggris ?”

Tony : “Wollen Sie nach Jakarta fahren ?- Apakah Anda akan peri ke Jakarta?”

…………………………..

Um diese Frage zu beantworten, sollten Sie sagen, Ya saya akan pergi ke Candi Prambanan-Ya ich will nach Prambanan fahren, wenn Sie wirklich dorthin fahren.Wenn Sie nach Prambanan nicht fahren, können Sie beantworten Tidak, Saya tidak akan kesana,-Nein. Ich will nict dorthin fahren. Oder Tidak. Saya tidak akan ke Candi Prambanan-Nein. Ich will nach Prambanan fahren.

………………………………….

Die Tagesnamen in Indonesien sind Senin-der Montag, Selasa- der Dienstag, Rabu- der Mittwoch, Kamis- der Donnerstag, Jumat- der Freitag, Sabtu- der Samstag und Minggu -der Sonntag. Lernen Sie bitte , um diesen Tagesnamen zu erinnern und auszusprechen. Bitte lernen Sie auch die Anwendung der Wörter : hari ini- heute, besok – morgen, lusa-übermorgen, minggu depan- nächste Woche und dua hari yang lalu- vor 2 Tagen.